Современные лолиты: «Лолита» и ее оригинал Что не так с главным романом Владимира Набокова: Книги: Культура: Lenta.ru

Содержание

«Лолита» и ее оригинал Что не так с главным романом Владимира Набокова: Книги: Культура: Lenta.ru

18 августа 1958 года — официальная дата американской публикации самого знаменитого романа Владимира Набокова «Лолита». Книга принесла писателю не только славу, но и внушительный доход. При этом до сих пор роман принято включать в список самых скандальных произведений мировой литературы. «Лолита» была написана Набоковым по-английски, а потом автор сам перевел ее на русский. К этому времени писатель уже довольно давно не жил в России, и его русский был несколько искусственным. К 60-летию со дня выхода американского издания «Лолиты» «Лента.ру» попросила набоковедов Александра Долинина и Геннадия Барабтарло, а также профессиональных переводчиков с английского Виктора Сонькина, Анастасию Завозову, Максима Немцова и Юлию Полещук ответить на вопрос, что было бы, если бы им предложили сделать новый перевод «Лолиты».

Александр Долинин, филолог, профессор Университета штата Висконсин в Мэдисоне, исследователь творчества Владимира Набокова:

«Лента. ру»: Набоков и его переводы — что это такое?

Александр Долинин: Если говорить о принципах перевода, которые Набоков исповедовал и проповедовал в последние годы своей жизни, особенно после того, как перевел «Евгения Онегина», то можно сказать, что он был сторонником буквалистского подхода. На словах, во всяком случае. Хотя если мы посмотрим на историю всех его переводных работ, начиная с юношеских, то увидим медленную эволюцию. В молодости он переводил как раз довольно вольно.

Александр Долинин

У Набокова есть замечательное раннее эссе о Руперте Бруке, куда он включил пересказы и переводы стихотворений Брука. Это вольное переложение, часто сильно отклоняющееся от оригинала. Набоков пытался переводить Гете, посвящение к «Фаусту», переводил фрагменты «Гамлета», Мюссе, Рембо, потом — на английский — Пушкина, Тютчева, Фета, Ходасевича, даже Окуджаву, и все эти переводы отнюдь не буквалистские. Он и «Онегина» начал переводить в рифму и сохраняя размер, но потом отказался от этой идеи. По-видимому, этот опыт и привел его к мысли, что нужно переводить буквально.

С другой стороны, когда он переводил самого себя, его принципы не работали. Автоперевод — это не собственно перевод. Автор имеет полное право вносить любые изменения в свой текст, поэтому переводы самого Набокова или переводы, над которыми он работал вместе с другими переводчиками, — это почти всегда новые редакции. Что-то убрано, что-то добавлено, изменено. Иногда изменения очень существенные. Например, «Король, дама, валет» по-русски и по-английски — это два разных романа.

То же с «Лолитой». Он работал со своим текстом и вносил в него изменения, продиктованные разными причинами. Например, объяснял какие-то американские реалии. Или вносил объяснения и уточнения, связанные с самой структурой текста, его значениями, скрытыми смыслами, намеками, подтекстами. Мой любимый пример — это набоковский перевод английского слова «cheerleader», то есть девушки, которые танцуют в перерывах футбольного матча и перед ним.

Кажется, по-русски они теперь так и называются — чирлидеры.

Да, это слово вошло в русский обиход. А Набоков переводит одно слово так: «голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби». Чудесный перевод, да? Вместо одного слова больше десяти.

Кадр: фильм «Лолита» Стэнли Кубрика

Когда Гумберт видит Лолиту едва ли не в первый раз в саду, он отмечает, что она в «синих ковбойских панталонах». Хотя тогда в русском языке уже вроде появилось слово «джинсы»?

Уже, конечно, «джинсы» были, потому что (буду предаваться воспоминаниям) в 1966-м и 1967 году, когда я учился в университете, а летом работал гидом-переводчиком в «Интуристе» с американцами, настоящие американские джинсы были моей мечтой. Некоторым переводчикам туристы их дарили, и я им отчаянно завидовал: это была вершина счастья. Так что слово уже появилось, хотя входило в язык медленно. Помню, что у меня был знакомый, чуть меня старше, он долго произносил его «джиМсы», потому что никогда не видел его написанным (смеется). Но Набоков, конечно, не знал, что слово уже входит в язык.

Он был оторван от языка. Например, у него губная помада — то есть lipstick — называется «губной карандашик». Он не знал, что «губная помада» вошла в русский советский язык. Насчет перевода «Лолиты» есть замечательная книжка, про которую как-то подзабыли. Ее выпустили в «Ардисе» два когда-то ленинградских, а потом американских филолога Александр Нахимовский и Слава Паперно. Они составили словарик An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita, где собрали все случаи несловарных переводов Набокова: слов, словосочетаний и фразеологизмов, отличающихся от того, что нам дал бы словарь. Оказывается, таких случаев очень много. Например, обычное прилагательное «red» — «красный». В некоторых случаях Набоков и передает его как «красный», но в других — как вишневый, розовый, воспаленный, огненной окраски. Это уже не отсутствие подходящего слова или незнание современного русского языка, а авторский выбор. То есть он менял русский текст по разным соображениям.

Или вот, например, Набоков и его рассказчик часто по английски играют с выражением lo and behold- это что-то вроде русского «подумать только» или «надо же». Почему оно важно для Набокова в оригинале? Потому что там слышится lo — так многие зовут Лолиту, это сокращенное ее имя, звуковой знак ее имени. И вот в одном месте в русском тексте Набоков переводит этот фразеологизм совсем не так, как можно было бы ожидать: «стоиЛО мне отвернуться». Почему? Потому что звучание этого «ло» здесь ему важнее, чем значение словесной формулы.

Кадр: фильм «Лолита» Стэнли Кубрика

Он также перекодирует в культурном смысле текст, меняя отсылки к Шекспиру на отсылки к Пушкину, так ведь?

Абсолютно верно! В русской «Лолите» появляются Пушкин, Тютчев впридачу к Верлену («Верлэновская осень звенела в воздухе, как бы хрустальном»), Баратынский («Своенравное прозванье // Дал я милой в ласку ей») — это то, чего нет и не может быть в английском оригинале. Есть и другие вещи.

В конце главы 32-й второй части, когда Гумберт Гумберт, уже повидавшись с беременной Лолитой, думает о ней и о своей любви к ней. Тогда он начинает понимать задним числом, что по-настоящему ее любит. Он вспоминает эпизоды из их жизни и случай, когда она лежала у него на коленях, когда «нежность моя переходила в стыд и ужас, и я утешал и баюкал сиротливую, легонькую Лолиту, лежавшую на мраморной моей груди», слышите звуковую игру с «л» и «р»? «…и, урча, зарывал лицо в ее теплые кудри, и поглаживал ее наугад, и, как Лир, просил у нее благословения». Аллюзия на «Короля Лира», трагедию Шекспира, отсутствует в оригинале — эта английская аллюзия появилась только в русском переводе.

Если мы залезем в английский оригинал, то увидим, что анаграмматически там можно найти «короля Лира», но только анаграмматически. А в русском переводе появляется прямая аллюзия на трагедию. Набокову это было важно, и он хотел, чтобы русские читатели сразу это увидели.

С точки зрения истории литературы и культуры — как можно оценить единственность перевода «Лолиты»? С одной стороны, это довольно специфичный текст, который, условно говоря, не попадает в русские ноты: архаичный русский язык, потому что современного Набокову было взять уже негде, по той же, видимо, причине есть довольно комичные эротические конструкции вроде «скипетр моей страсти». С другой стороны — это редкий случай автоперевода, и в этом среди прочего его уникальность. Как правильно быть в этой ситуации, держа в голове, что в идеале каждая эпоха требует своего перевода, и даже «Повесть временных лет» переведена на современный русский, а количество переводов «Слова о полку Игореве» даже назвать страшно?

Автопереводы нельзя трогать. Именно потому, что автор волен делать новую редакцию. Если мы будем переводить Лолиту по оригиналу, то, может быть, мы получим в каких-то местах более точный перевод — но что значит точный? Ну да, будет везде переведено «red» как «красный» и нигде — как вишневый, розовый, розоватый, огненный и пр. Современные переводчики предпочитают одно и то же слово переводить одинаково на протяжении всей книги. Это принцип. Об этом мне говорили, в частности, Ричард Пивеар и Лариса Волохонская, которые переводят всю русскую классику на английский язык.

Но не только в этом дело. У русского автоперевода «Лолиты» есть существенные смысловые отклонения от английского оригинала. В случае с другим переводом мы получим ухудшенную русскую «Лолиту», а не улучшенную.

Фото: из фильма «Лолита» Эдриана Лайна

В последнем абзаце текста, когда Гумберт Гумберт, обращаясь к ней, говорит: «Я в состоянии сноситься с тобой, хотя я в Нью-Йорке, а ты в Аляске». В оригинале этого нет. Если мы подумаем, то, согласно той версии событий, которую описывает Гумберт Гумберт, в Нью-Йорке он не может находиться — он должен находиться там, где якобы совершил преступление и был задержан за нарушение правил дорожного движения. Я не буду сейчас вдаваться в интерпретации, почему здесь появляется Нью-Йорк, но если мы переведем Набокова заново и там появятся «джинсы» и «губная помада» — ок. Но там тогда не будет вот этого пояснения. Это будет другая русская «Лолита» и, рискну сказать, неправильная «Лолита».

Набоков как автор имел полное право изменять свой текст. Возможно, он и по-английски бы изменил, если бы у него было время и желание делать вторую редакцию. Так что автору надо оставить его прерогативы. Автор не мертв, как утверждали некоторые ретивые теоретики. Автор жив. И имеет полные права. А переводчики — все-таки только почтовые лошади просвещения, как говорил Пушкин.

Действительно, и при работе над переводами своих более ранних русских текстов на английский Набоков их часто правил и создавал другие редакции. То есть правило работало в обе стороны: и при переводе на русский, и при переводе на английский. При этом романы «Бледный огонь», «Ада», «Себастьян Найт» написаны по-английски и переводились уже без участия автора, по обычным правилам перевода текста. Но в литературной биографии Набокова есть особый случай перевода и публикации его романа — это «Лаура и ее оригинал», неоконченный роман, рукопись которого, в общем-то, незадолго до смерти писатель просил уничтожить. То есть это классический пример нарушения последней авторской воли. Мы все, конечно, держим в голове хрестоматийный случай Кафки и Макса Брода, но все же. Если щепетильничать применительно к наследию Набокова — то случай вопиющий, нет?

Я здесь принадлежу к лагерю ретроградов и пуристов — я считаю, что публикация «Лауры» была грубейшей ошибкой, граничащей с непристойностью. Раз Набоков просил уничтожить — надо было это сделать. Он был еще в здравом уме, отдавал себе отчет, что получилось, что не получилось. На мой взгляд, «Лаура» — это большая неудача, объясняющаяся возрастом, болезнью и угасанием творческих сил. Наверное, поэтому он и не хотел, чтобы она стала достоянием будущих читателей. По-русски я «Лауру» не читал, только по-английски. Я знал о ней много раньше — мне про нее рассказывал Брайан Бойд, который тоже в свое время был категорическим противником публикации, но потом изменил свое мнение под нажимом Дмитрия (сына Владимира Набокова — прим. «Ленты.ру»), который хотел денег на этом заработать. Так что это неприглядная история.

Кадр: фильм «Лолита» Эдриана Лайна

В одном интервью на вопрос, на каком языке он думает, Набоков ответил, что ни на каком — он мыслит образами. С вашей литературоведческой точки зрения, какой язык ему все же был роднее?

Я об этом писал, не хочу повторяться, но все же: хотя он и был билингвом, мне кажется, что у него было разное отношение к русскому и английскому. Английский был для него получужим, несмотря на то, что он его знал в совершенстве. Кстати, все английские критики, о нем писавшие, отмечали, что его английский несколько искусственен — и в этом его прелесть. Поэтому его так ценят американцы и англичане. Он чувствует такие возможности английского языка, которые изнутри языка не видны. Он как бы обнажает, вскрывает эти потенции. Некоторая отчужденность, иностранность придает прелесть его английскому стилю, он считается блистательным стилистом именно благодаря этой особенности. Знаете, как в романсах или популярных песнях легкий иностранный акцент придает прелесть певцу или певице. Известный пример тому — Эдита Пьеха. Такой английский язык у Набокова — блистательный, но получужой.

Русский перевод «Лолиты» показывает, что и с русским языком у Набокова со временем произошло то же самое.

Да, со временем. Хотя в Америке он написал несколько русских стихотворений, их мало, но они есть. Они вполне хороши с точки зрения русского языка. А «Лолита» — да, безусловно. И, кстати, перевод «Лолиты» неровен. Явно местами Набокову было скучно переводить самого себя, и он гнал строку, как говорили в старину переводчики. Иногда даже синтаксис не менял. Там есть такие синтаксические кальки, которых мои учителя — лучшие переводчики города Ленинграда — нас учили избегать. Скажем, не переводить «инговые» формы причастиями и так далее. Набоков даже эти простые правила не всегда соблюдает. А те «сильные» места, которые важны для него как для писателя — лирические, описательные или игровые, — в них он работает и отрабатывает замечательно. Ни один современный переводчик, уверяю вас, не способен даже близко сделать то, что делает Набоков.

Геннадий Барабтарло, литературовед, профессор русской словесности в Университете Миссури:

Геннадий Барабтарло

Геннадій Барабтарло: (Текст публикуется в авторской орфографии) Каждый волен для себя переводить, что угодно. В молодости я пробовал руку чтобы набить ее на Лолите — сличая свои жалкие попытки с оригиналом. Совершенно иное дело пытаться публиковать свою версию. В отношении Лолиты это не только абсолютно не нужно, но совершенно невозможно законным образом. Существует коллегия (наследственный органъ, учреждённый сыномъ Набокова для охраны авторских прав и другихъ функций), которая занимается литературным наследством Набокова и в которую я вхожу, и она никогда не позволит публикации другого перевода «Лолиты». Причины здесь две и обе взаимосвязанны.

Первая: в настоящее время не существует русского языка, который мог бы передать язык Набокова. Русский язык после октябрьского переворота не является продолжением дореволюционного русского языка. Это иной язык, навязанный с одной стороны извне (новой властью, с ее шаблонами и лозунгами и въевшимися уродливыми гибридами («жилплощадь», «зарплата» и сотни др.), с другой — изнутри тюрем, из-за черты оседлости евреев и из Одессы и т.д. Нынешнее же состояние русского языка еще того хуже — это жаргон, который сочетает в себе штампы, блатные выражения и дурно переваренные заимствования американских терминов. Интеллигенция не пытается восстановить настоящий русский язык («тусовки», «по жизни», «невостребован», «неоднозначно» на каждом шагу), а на другой переводить Набокова нельзя.

Есть исключения, конечно. В Москве живет писатель Андрей Бабиков, который очень хорошо переводит. Он перевел «Арлекинов», сценарий «Лолиты», занят переводом «Ады». Ему удается, не без потерь, конечно, передать слог Набокова.

Это первое.

Второе: Набоков перевел «Лолиту» превосходно. Ему удалось найти обороты и способы передать очень трудные английские соответствия с неподражаемой изобретательностью. Для этого нужен очень богатый и податливый русский язык. Кроме того, он мог позволить себе вольности, закрытые для честного переводчика. И эти обстоятельства делают публикацию другого перевода невозможной и главное ненужной.

Кадр: фильм «Лолита» Эдриана Лайна

Бездумный довод, что язык, дескать, «развивается» и язык Набокова устарел, не желает видеть, что развиваются и болезни, и нет и тени сомнения в том, что нынешний диалект, кот. Набоков называл советским говорком, убог, беден средствами и крайне вульгарен, и для перевода Набокова непригоден.

Выражения вроде «синие ковбойские штаны» вместо «джинсы» неслучайны: Набокову не хотелось вводить термины, появившиеся в советском словаре, как незаконнорожденные (кстати, во времена Лолиты эти штаны въ СССР назывались «техасы»).

Вы спрашиваете о «Лауре». История ее известна. Вот самое краткое изложение.

Набоков велел жене сжечь начатый роман. У нее — она мне это сказала сама — не поднялась рука, и карточки с рукописью хранились в сейфе. По смерти матери Дмитрий Набоков долго колебался, печатать или уничтожить. В 2007 году он совещался в узком кругу, куда был включен и я. Мое мнение было что печатать не нужно, но я оказался в меньшинстве. Тогда я предложил перевести имевшийся текст на русский язык, чтобы предупредить появление перевода на языке, несвойственном Набокову. Дмитрий сказал, что он это и имел в виду. Кстати, со времени выхода Лауры обнаружилось еще дюжина очень интересных карточек, кое-что проясняющих въ замысле. Когда удастся опубликовать их, и удастся ли, не знаю.

Виктор Сонькин, переводчик:

Виктор Сонькин

Виктор Сонькин: Я не уверен, что у меня есть осмысленный ответ на конкретный вопрос «что бы ты сделал, если бы переводил «Лолиту»», потому что мне в принципе не кажется, что для перевода разных произведений (взрослой) мировой литературы есть какие-то существенно разные рецепты. Мне довольно очевидно, что не очень получилось у самого Набокова — он пишет об этом в «Постскриптуме к русскому изданию» в 1965 году, но, подозреваю, не совсем искренне, причем еще пытается обосновать свою неудачу разной стилистикой двух языков и литератур. Стилистика, кто спорит, разная (но, как это бывает в других популяционных исследованиях, разница между двумя разными писателями в одной культуре может оказаться несопоставимо большей, чем усредненная разница между двумя культурами в целом), но неудача постигла Набокова не поэтому — он переводил «Лолиту» на несуществующий русский язык, и в нем не оказалось нужных слов и выражений не только для джинсов и каламбуров, но и для всей американской жизни 1940-х годов, которой так полна «Лолита». На мой взгляд, разница между оригиналом, свободным и раскованным, и переводом, в котором постоянно чувствуешь поджатые пальцы на ногах рассказчика, огромна.

Мне очень понравилось короткое эссе Ханьи Янагихары о «Лолите» — уважительное, восхищенное по отношению к книге и автору; Набоков бы ее за такое убил. Она говорит о том, что для нее главное в «Лолите» — это невероятная изобретательность автора, граничащая с поэзией; автора, который (и это очевидно и важно) творит на чужом языке, радостно и размашисто. Сюжет (который, между прочим, не факт что прошел бы сегодняшнюю внутреннюю цензуру), говорит Янагихара, вообще неважен, и она никогда не читала «Лолиту» дальше первой трети, после гибели Шарлотты Хейз (Гейз). Вот эта радость игры со словом и с не совсем своим языком — она тоже полностью ушла из русского текста, и по-хорошему ее бы стоило как-то восстановить. Я надеюсь, что это когда-нибудь произойдет, но это, наверное, дело не слишком близкого будущего.

Анастасия Завозова, переводчик:

Анастасия Завозова

Анастасия Завозова: Я совершенно точно знаю, что если бы мне предложили сейчас перевести «Лолиту», я бы совершенно точно отказалась, и вот почему. Во-первых, это перевод, на который можно с легкостью потратить всю оставшуюся жизнь. Чтобы аккуратно сверить все аллюзии, отыскать все литературные намеки, заметить, в общем, все вот эти литературные салочки, в которые Набоков играл с читателем, — и, что самое важное, придумать им адекватный перевод, нужно потратить несколько лет. Разумеется, это все описано, размечено в многочисленных работах о «Лолите» и переводе «Лолиты» на русский, но нужно будет это все тщательно изучить с карандашом, чтобы ненароком в потугах не изобрести велосипед.

Во-вторых, не очень понятно, что делать с имеющимся переводом, какую стратегию выбрать. Разобрать ли русскую «Лолиту» на мелкие волокна, как мясо для холодца, и из них уже собрать что-то новое, только с перламутровыми пуговицами? Разобрать ли на части всего Набокова, и из его текста, из его превосходного пренебрежения к правилам, к самой устойчивости русского языка, из всех его прекрасных узнаваемых слов, вроде «тверденькие» и «коренки», смастерить как будто бы его «Лолиту»? Или же, напротив, совершенно не обращаясь к набоковским текстам, переводить роман заново, с чистого листа? Это, конечно было бы дико приятное занятие — в романах Набокова заложена вот эта доза счастья для переводчиков, много игры с синтаксисом, много насыщенности, много света и много-много потенциально пластилинового языка, который можно с восторгом мять и крутить на странице, но будет ли такая переводческая стратегия верной? Я не знаю.

Вера и Владимир Набоковы, Берлин

Фото: Heritage Images / Fine Art Images / Eastnews

Ну и, помимо всего, переводы таких романов, как «Лолита», — важных, больших, крупных романов — привлекают к себе довольно много общественного внимания, и внимание это переводчику не всегда просто выдерживать. Можно потратить на перевод романа годы, можно придумать идеальную стратегию, прочитать всю критику, и все равно кто-нибудь пообещает оторвать тебе руки, просто потому, что на двадцать восьмой странице «переводчик что-то недокрутил».

С другой стороны, из нового перевода «Лолиты» вышел бы интересный переводческий прецедент: фактически на базе нового перевода можно было бы сделать что-то вроде практического учебника по художественному переводу. На одном этом тексте, наверное, можно было бы разобрать все основные проблемы ремесла, выпустить отчет о работе переводчика отдельной книгой, но я совершенно точно знаю, что на это у меня не хватило бы ни сил, ни любви к «Лолите».

Максим Немцов, переводчик:

Максим Немцов

Максим Немцов: Ну, для меня это вопрос скорее общетеоретического свойства, потому что Набокова я не очень люблю и сам бы переводить его, наверное, не стал. Хотя оригинальная «Лолита» мне нравилась когда-то — этим своим бесстрашием подрывника и террориста в языке. И, конечно, жаль, что автор потом своим переводом ее в значительной степени испортил — вернее, написал совсем другую книгу, гораздо более вялую и рыхлую — надо полагать, рассчитанную на русский менталитет. Поэтому я бы решил, что да — из принципиальных соображений «Лолиту» заново перевести нужно уже давно. Как это сделать возможным и кто бы за это взялся — я не знаю, конечно.

При этом перевод, конечно, должен стать таким же возмутительным, каким был и сам роман по выходе. Для чистоты эксперимента. Мне кажется, если бы это состоялось сейчас, добиться желаемого эффекта было бы очень просто: наше нынешнее ханжеское общество обновленную «Лолиту», вернувшуюся к своим корням, разумеется, не вынесет.

Юлия Полещук, переводчик:

Юлия Полещук: Если бы какое-то издательство предложило мне перевести «Лолиту», я бы отказалась не раздумывая, по одной-единственной причине: перевод «Лолиты» выполнен автором. Мне кажется, одно из главных для переводчика умений — почувствовать текст и написать «так же, как в оригинале, но на своем языке», а кто же чувствует свой текст лучше, чем автор? После набоковского перевода у меня на «Лолиту» просто не поднялась бы рука. Если бы это был какой-то другой роман — скажем, «Бледное пламя» в великолепном переводе Сергея Ильина, — я бы, пожалуй, осмелилась потягаться с великим: в конце концов, пусть цветут все цветы, я за многообразие интерпретаций. Но в случае с авторским переводом — нет, не стала бы. То есть для меня это окончательный вариант текста; последнее слово — за автором.

Что ещё почитать: как «Лолита» Набокова

«Лолита» – одна из самых скандальных книг XX века и важная веха творчества Владимира Набокова. Собрали 5 романов, которые стоит почитать, если хочется чего-то похожего на «Лолиту».

«Лолита» Набокова произвела эффект разорвавшейся бомбы сразу после выхода и бьёт током читателей до сих пор. Просто невозможно воспринимать эту историю, равнодушно пожимая плечами – мол, ну и что тут такого. Одна часть читателей готова поднять растлителя Гумберта на вилы, другая занимается виктимблеймингом, намекая на то, что Лолита сама в ответе за свои «любовные приключения». 

А кто-то посвящает Набокову целые диссертации и восторгается красотой и печалью описанных им событий – да, морально недопустимых, но по степени детализации ощущаемых как абсолютно реальные. Кстати, из-за последнего обстоятельства сам Набоков неоднократно огребал за предполагаемую педофилию – ну не мог же человек, которого самого не влечёт к нимфеткам, так описать любовь между взрослым мужчиной и юной девушкой. 

В общем, противоречие на противоречии. Можно ли подобрать книги, которые похожи на «Лолиту» своим содержанием, атмосферой, талантом? С последним пунктом могут быть проблемы – гений Набокова не переплюнешь. Но так как «Лолита» – важный текст прошлого века, многие писатели, в том числе современные, столь сильно испытали на себе его влияние, что своим творчеством как бы вступали с Набоковым в диалог. Самый яркий пример – конечно, нашумевшая этой весной книга Кейт Элизабет Расселл «Моя тёмная Ванесса», которая прямо ссылается на «Лолиту» и связывает классический роман с движением #metoo и вообще современным миром с его социальными сетями, публичностью и модой на психоанализ и проработку давнишних травм.

Ещё одно интересное произведение из списка книг, похожих на «Лолиту», – «Подлинная жизнь Лолиты» Сары Вайнман. Писательница и журналистка Сара Вайнман считает, что в основу романа Набокова «Лолита» легла вполне реальная история похищения одиннадцатилетней Салли Хорнер. Набоков не мог не слышать об этом громком деле, и в его тексте полно отсылок к Салли и человеку по имени Фрэнк Лассаль, который продержал девочку в плену почти два года. Есть ли связь между двумя этими историями? Прочтите и сделайте свой вывод. 

Вот книги, которые, по мнению ReadRate, напоминают «Лолиту»:

Подлинная жизнь Лолиты.
Похищение Салли Хорнер

Сара Вайнман, журналистка и редактор сайта CrimeReads, впервые с 1950-х годов проливает свет на трагическую судьбу девочки Салли Хорнер и описывает обстоятельства, в которых был написан нашумевший роман Набокова. «Подлинная история Лолиты», опираясь на документы суда, воспоминания родственников Хорнер, прежде не публиковавшиеся материалы ФБР и свидетельства близких Набокова, заставляет посмотреть на известный каждому сюжет с новой стороны. И задуматься о том, как художественное отображение реальных событий может повлиять на наше восприятие преступления.

Моя тёмная Ванесса

Ванессе 32 года, и её жизни не очень-то позавидуешь – работает в лобби отеля, ни с кем не дружит, не встречается, вечерами пьёт.

Когда-то перед ней открывались блестящие перспективы – учитель в дорогой частной школе уверял, что у Ванессы редкий талант. К сожалению, именно в этого учителя она и влюбилась и именно с ним вступила в сложную, тёмную, полную противоречий связь. Когда спустя годы в Интернете набирает обороты движение #metoo и Ванесса узнаёт, что от учителя пострадали и другие девушки, она пытается осознать, чем же был её роман – растлением или первой любовью?
Роман о насилии и психологии жертвы, стокгольмском синдроме и последствиях травмы. Тяжёлое, но вместе с этим невероятно захватывающее, электрическое чтение.

Чёрный принц

Брэдли Пирсон, стареющий писатель, переживает творческий кризис. Окружённый требующими постоянного внимания и заботы родственниками, терзаемый бывшей женой, он пытается найти утешение в любви к молоденькой девушке, дочери друга. Эта любовь, обречённая с самого начала, неминуемо ведёт к катастрофе.

Тёмный ангел

Художник Генри Честер знал о завладевших им демонах и надеялся, что невинность и чистота Эффи спасут его. Однако этот светлый ангел, его идеальная жёнушка оказалась обычной земной женщиной со всеми присущими ей страстями. Чтобы сохранять Эффи в непорочном состоянии, Генри заставляет её всё время спать. Но его старые грехи неожиданно заявляют о себе самым необычным образом.

Здравствуй, грусть

Что могло быть в голове у Лолиты? Франсуаза Саган не отвечает на этот вопрос напрямую, однако её героини чем-то неумолимо напоминают набоковскую героиню.

Сара Вайнман, журналистка и редактор сайта CrimeReads, впервые с 1950-х годов проливает свет на трагическую судьбу девочки Салли Хорнер и описывает обстоятельства, в которых был написан нашумевший роман Набокова. «Подлинная история Лолиты», опираясь на документы суда, воспоминания родственников Хорнер, прежде не публиковавшиеся материалы ФБР и свидетельства близких Набокова, заставляет посмотреть на известный каждому сюжет с новой стороны. И задуматься о том, как художественное отображение реальных событий может повлиять на наше восприятие преступления.

Ванессе 32 года, и её жизни не очень-то позавидуешь – работает в лобби отеля, ни с кем не дружит, не встречается, вечерами пьёт. Когда-то перед ней открывались блестящие перспективы – учитель в дорогой частной школе уверял, что у Ванессы редкий талант. К сожалению, именно в этого учителя она и влюбилась и именно с ним вступила в сложную, тёмную, полную противоречий связь. Когда спустя годы в Интернете набирает обороты движение #metoo и Ванесса узнаёт, что от учителя пострадали и другие девушки, она пытается осознать, чем же был её роман – растлением или первой любовью?
Роман о насилии и психологии жертвы, стокгольмском синдроме и последствиях травмы. Тяжёлое, но вместе с этим невероятно захватывающее, электрическое чтение.

Брэдли Пирсон, стареющий писатель, переживает творческий кризис. Окружённый требующими постоянного внимания и заботы родственниками, терзаемый бывшей женой, он пытается найти утешение в любви к молоденькой девушке, дочери друга. Эта любовь, обречённая с самого начала, неминуемо ведёт к катастрофе.

Художник Генри Честер знал о завладевших им демонах и надеялся, что невинность и чистота Эффи спасут его. Однако этот светлый ангел, его идеальная жёнушка оказалась обычной земной женщиной со всеми присущими ей страстями. Чтобы сохранять Эффи в непорочном состоянии, Генри заставляет её всё время спать. Но его старые грехи неожиданно заявляют о себе самым необычным образом.

Что могло быть в голове у Лолиты? Франсуаза Саган не отвечает на этот вопрос напрямую, однако её героини чем-то неумолимо напоминают набоковскую героиню.

Понравился материал? Читайте также «Любимые книги Владимира Набокова».

Современные «Лолиты» | Блогер svetlaya76 на сайте SPLETNIK.RU 26 октября 2011

Романтические отношения с несовершеннолетними сразу вызывают ассоциации с романом «Лолита», описывающим порочную страсть Гумберта к собственной падчерице, и неизбежной карой, которая должна бы ожидать таких любовников. Однако в реальной жизни юные девушки часто стремятся повзрослеть и не видят ничего плохо в любви к парням постарше. Таких историй немало и среди знаменитостей по обе стороны океана. Федор и Светлана Бондарчук

Одна из самых крепких звездных пар, Федор и Светлана более двадцати лет вместе. У супругов двое детей, оба уважаемые люди в светском обществе, сумевшие найти свое место в жизни и в работе. Сейчас об этом уже никто не вспоминает, но Светлана начала встречаться с Федором еще школьницей. Будущий муж тогда казался ей взрослым и умудренным опытом, ведь на момент знакомства она все еще сидела за партой, а он уже служил в армии. Их первое свидание нельзя назвать романтичным. Бондарчук лежал в больнице с трофической язвой ноги и однажды увидел в палате белокурого ангела в школьной форме — это была любовь с первого взгляда, такая сильная, что парочка не стала скрываться от родителей, и совершеннолетия Светланы дожидалась уже в статусе жениха и невесты. «Любовь у нас вспыхнула сразу, но поженились мы спустя пять лет — в 1991 году, — рассказал Федор Бондарчук. — В том же году родился сын Сергей, а спустя восемь лет — дочка Варя». Агния Дитковските и Алексей Чадов Алексей Чадов и Агния Дитковските должны были влюбиться друг в друга только по сценарию фильма «Жара», однако пылкие чувства между героями возникли и в реальной жизни. Популярный актер, Алексей больше всего оценил в новой знакомой то, что она большую часть жизни прожила в Литве и с его киноподвигами была совсем незнакома. Девушке только 17 лет, Чадову — на 7 лет больше, но разница в возрасте пару совсем не пугала. «Я увидел в ней настоящую, глубокую, умную женщину – в её-то юные годы! Это меня приятно удивило и заинтересовало очень серьезно. Я как-то сразу почувствовал – это моя Женщина», — откровенничал Алексей. Вскоре Чадов и Дитковските стали жить вместе, а в их близком окружении только и ждали новости о скорой свадьбе влюбленных. Как ни странно, мама Агнии, актриса Татьяна Лютаева, этот ранний гражданский брак дочери одобрила «Они с Лешей снимают квартиру, вьют свое гнездо. Я вижу, что они влюблены, очень подходят друг другу», — говорила актриса в интервью и уверяла, что совсем не против стать бабушкой. Увы, через этот роман продлился всего три года: Алексей и Агния начали встречаться в 2006 году, в 2009 году их уже «развели» (якобы из-за измены девушки), снова «помирили», но к концу года всем стало ясно, что Чадов и Дитковските больше не вместе. Скорее всего, свою роль в этом расстававнии все же сыграл именно юный возраст девушки. Поначалу ей нравилась роль преданной жены, с борщами и мытьем посуды, но, скорее всего, Агния постепенно осознала, что еще не «нагулялась», и решила начать новую жизнь уже без Алексея. Сергей Шнуров и Оксана Акиньшина Оксана Акиньшина, к недоумению общественности, в 15 лет начала встречаться со скандалистом и матершинником Сергеем Шнуровым. Однако, не стоит думать, будто коварный музыкант воспользовался наивностью маленькой девочки и заманил ее в постель. Сама Оксана говорит, что близкие отношения с противоположным полом у нее начались в 12 лет. «Да, вот так. Вследствие портвейна «Анапа». Мне тогда казалось, что очень вкусно. Остальное было хуже, только потом понравилось», — призналась актриса. В 13 лет «ершистую» девочку заметил Сергей Бодров-младший, предложивший ей главную роль в фильме «Сестры». Это стало началом актерской карьеры Акиньшиной и концом ее нормальной жизни. «Я с тринадцати снималась, с пятнадцати уже был Шнур…», — описывала свое «детство» Оксана. Связавшись с рокером, девушка пустилась во все тяжкие и даже бросила школу. Сергея этот вопрос волновал очень мало. «Вообще девушки делятся на две категории: у которых есть любимый предмет и которые… красивые», — уверенно говорил музыкант. Роман Шнура с несовершеннолетней девчонкой на все лады обсуждала пресса, за парочкой охотились папарацци, а они просто наслаждались жизнью: вместе на съемках, вместе на концертах, вместе на отдыхе. Эти отношения нельзя было назвать простыми и ровными, хотя Оксана находила в этом свою романтику. «Мы одинаково чувствуем, когда Сергей переживает, я все переживаю вместе с ним», — делилась своими чуствами девушка. Через год свиданий и встреч парочка поселилась в одной квартире в центре Санкт-Петербурга, но их спокойная совместная жизнь была недолгой. Пять лет бурных страстей вдруг закончились в один день. «Я все эти пять лет – а было всякое, от диких ссор до перспектив венчания – прикидывала: вот как это будет, когда – врозь и насовсем? А это произошло в один день, и я его отчетливо помню, день одного моего приезда из Москвы. Произошла передача ключей, и все, — рассказала Акиньшина. — Это было прекрасно, ужасно, разнообразно, очень тесно переплетено, была огромная отдельная жизнь, которую мы действительно изжили полностью. После нее можно начинать другую, и я множество раз еще буду другая». Что ж, Оксана и Сергей действительно начали все заново. Акиньшина вышла замуж, в 2009 году родила сына Филиппа и уже развелась с мужем Дмитрием Литвиновым. А Сергей Шнуров в прошлом году женился на своей подруге Матильде и, похоже, окончательно остепенился, что с взбалмошной Оксаной было невозможно в принципе. Алекса и Тимати История любви юной украинской артистки Александры Чвиковой и начинающего рэпера Тимура Юнусова разворачивалась на глазах у всех страны. Алекса и Тимати, так именуют себя наши герои, познакомились в 2004 году на «Фабрике звезд-4», когда девушке было всего 16 лет, а ее кавалеру уже 21 год. С переменным успехом этот роман продлился несколько лет, и были даже настойчивые разговоры о свадьбе сладкой парочки. Особенно на этом настаивали родители девушки, ведь отцу Алексы, крупному бизнесмену, становилось просто не по себе от мысли что его сокровище «поматросят и бросят». «У меня с ней тоже разговор о свадьбе был и какое-то время родителями подогревался. Но до свадьбы дело не дошло. А может, оно и к лучшему. Я к этому точно не был готов. Абсолютно», — говорил потом Тимати. Повлиять на ситуацию со стороны действительно было сложно, уж слишком «маленькой» была Алекса, и слишком сложный характер оказался у ее избранника. «На самом деле пережить в любви можно любые трудности, было бы ради чего…, — уверен певец. — Сначала просто решили взять паузу в отношениях, но пауза затянулась. Мы с Саней решили, что нам не нужны любовные отношения. Наверное, мы их уже переросли или пережили, чувств нет, но есть красивые воспоминания! Сейчас мы друзья!» Алекса со своим экс-женихом во всем согласна. «Скажу честно, когда мы с ним встречались, я считала Тимати своим будущим мужем, — призналась девушка, — но, к сожалению или к счастью, судьба распорядилась иначе! На данный момент мы с ним друзья!» Михаил Галустян и Виктория Штефанец Свою будущую жену популярный комик встретил, когда она была еще совсем юной. «Познакомился в Краснодаре. Я тогда еще играл в КВН, а ей было 16 лет, — рассказывал Миша. — Мы встретились в клубе: я сразу же в нее влюбился… Ее зовут Виктория Штефанец. Она мадьярка. Маленькая, как я. Безумно красивая и веселая девочка, у нее такая жизнерадостная улыбка! Я ее ОЧЕНЬ люблю. Мы живем в полной гармонии и идем всегда друг другу на уступки». Артиста возраст избранницы тогда ничуть не смутил, зато ее родителям пришлось поволноваться, ведь ухажеру было уже 23 года. К тому же Вика была из весьма приличной семьи: мама — совладелец фармацевтической компании, папа — бизнесмен, а Галустян на тот момент еще не успел обрести нынешний звездный статус. Завоевать расположение понравившейся барышни артисту пришлось только при помощи собственного обаяния. Настоящий роман у пары начался после того, как Миша в Сочи попал в аварию и сломал обе ноги. Первой, с кем он связался из больничной палаты, стала Вика. Узнав о беде, она срочно выехала в Сочи, даже несмотря на протесты родителей. Миша поступок возлюбленной оценил, да и его родители, примчавшиеся в больницу навестить сына, тоже сразу прониклись теплыми чувствами к будущей невестке. Правда, о свадьбе тогда не могло быть и речи. Вике было всего 17, она поступила в Краснодарский университет и мечтала выучиться на бухгалтера. Галустяну пришлось подождать четыре года, прежде чем он смог повести любимую под венец. 7 июля 2007 года, в день «магических семерок» Вика и Миша поженились, а в сентябре прошлого года в семье появилась долгожданная дочка. Игорь Николаев и Наташа Королева Игорь Николаев, искавший для советской сцены девочку-артистку вроде популярной в те годы Ванессы Паради, и представить не мог, куда его заведет профессиональный интерес. Когда на кастинг к певцу и композитору приехали три девушки, киевлянка Наташа Порывай понравилась ему меньше других, но неожиданный успех песни «Желтые тюльпаны» изменил все. Николаев всерьез заинтересовался 16-летней артисткой, причем интерес быстро перерос в романтический. Ему тогда было 29 лет, и Наташе он казался чуть ли не стариком, так что добиваться ее расположения приходилось особенно долго. Помогало Игорю то, что он немало времени проводил со своей подопечной на гастролях и постепенно сумел завоевать ее симпатии. Сначала девушку пугали знаки внимания со стороны взрослого дяди, а через год-полтора настойчивых ухаживаний Наташа начала сдаваться. На уступки пошел и Николаев: по требованию юной любовницы он развелся с женой Еленой, и 18-летие Наташи парочка уже праздновала вместе в Венеции. А накануне ее следующего дня рождения, весной 1992 года, певицы влюбленные сыграли свадьбу. Игорь написал для жены и музы 55 песен, сделал ее звездой, но в где-то формуле любви была допущена ошибка. Скорее всего, и здесь роковую роль сыграла именно разница в возрасте и менталитете. Этот брак просуществовал чуть больше девяти лет: в декабре 2001 года Наташа, уже беременная от стриптизера Сергея Глушко, наконец оформила развод с мужем. Годы спустя Николаев скажет, что Наташа его никогда не любила, а она расскажет, как узнавала об изменах «идеального» мужа. Владимир Пресняков и Кристина Орбакайте Кристина Орбакайте во взрослую жизнь окунулась довольно рано. В 1986 году еще школьницей она познакомилась с Владимиром Пресняковым-младшим, и ее жизнь круто переменилась. «Я была «гадким утенком» и ни с кем ни гуляла, — вспоминала Кристина. — Но в 15 лет я встретила Володю… Меня однажды пригласили друзья на концерт Лаймы Вайкуле, а Володя тогда работал с ней. После концерта он стал говорить мне комплименты по поводу того, как я сыграла в «Чучеле». А я его раньше не знала. Когда мама приносила его записи домой, я не могла поверить, что это мальчик поет…» Пресняков умел не только петь, к 18 годам у него имелся обширный опыт и в интимной сфере: Володя еще в 14 лет, к изумлению своего отца, умудрился даже подцепить «мужскую болезнь». Кристине новый знакомый очень нравился, она опасалась только, что строгая мама запретит ей встречаться с кавалером. Тогда Пресняков набрался смелости и лично поговорил с Аллой Пугачевой, сумев завоевать ее симпатии. Буквально через несколько месяцев после этого парочка уже стала жить вместе. У Пугачевой был шок, когда однажды ночью она застала в комнате дочери Володю. Алла Борисовна тут же набрала номер Преснякова-старшего. «Володя, ты знаешь, что они уже того… спят они друг с другом? Что делать будем? Я тебя хотела спросить: ты не против?» Родители Володи были не против, так что в 10-й класс Кристина уже начала ходить в школу с кольцом на пальце, а у Преснякова на руке появилось такое же украшение. Как-то певец заехал за Орбакайте в школу, повергнув в изумление учителей и одноклассников, а на ее выпускной привел даже свою маму. Но замуж за Преснякова Кристина так никогда и не вышла, хотя в 1991 году у пары и родился сын Никита, построить настоящую семью у них не получилось. «По молодости в 17 лет хотелось, конечно, настоящую свадьбу, — говорила Кристина. — Но в основном все наши друзья женились по каким-то обстоятельствам: или родители настаивали, или за границу надо было ехать работать, или из-за беременности. У нас родители прекрасно относились ко всему, за границу мы ездили, в одном номере нас селили. К тому же мы видели, что наши ровесники женились в 18 лет, жили максимум год и разводились. И мы, честно говоря, побаивались, что нас постигнет та же участь…» Эта участь постигла Кристину и Владимира в 1996 году, когда они окончательно решили расстаться. Их проблема была как раз в слишком раннем старте: Орбакайте еще не «доросла» до роли жены и в какой-то момент захотела заняться карьерой, Пресняков же после испытания обрушившейся на него в 90-х популярности хотел для себя тихой домашней жизни. Окончательно поняв, что не соответствуют представлениям друг друга об идеальном спутнике, Кристина и Владимир пошли каждый своей дорогой. Как известно, Орбакайте родила второго сына бизнесмену Руслану Байсарову, а сейчас замужем за американским предпринимателем Михаилом Земцовым. Пресняков же после свадьбы и развода с Леной Ленской с 2010 года женат на певице Наталье Подольской. Антон Табаков и Настя Чухрай Антон Табаков при знакомстве с Настей Чухрай вряд ли мог произвести на нее впечатление своей звездной фамилией. Она и сама была дочерью режиссера Павла Чухрая, фильмами которого восхищалась вся страна, так что Табакову пришлось бросить все силы на завоевание строптивой девчонки. Как вспоминает Антон, с Настей он познакомился на дискотеке. Ему было уже за 30, а Чухрай была еще несовершеннолетней. «Она была с крошечным рюкзачком и коротенькой стрижкой. Юная, хорошенькая — загляденье. Она моложе меня на 17 лет. И все же я решил познакомиться. Правда, был послан по банальному адресу и где-то год приходил в себя», — рассказывал Табаков. Правда, у Анастасии есть и своя версия этой истории: «Познакомились мы не на дискотеке, а на программе «Тема», которую тогда вел Влад Листьев и которая была посвящена детям творческих людей. Антон за мной долго ухаживал. Как и положено, с цветами. В конце концов я поняла, что это рыцарь моей мечты (цветы он любит дарить до сих пор), что это тот человек, который мне нужен. Не прошло и года, как мы поженились». Конечно, родителям Анастасии было сложно принять ее выбор. Отпуская 13-летнюю дочь учиться в Америку они и не подозревали, что за океаном девочка станет настолько самостоятельной и в 17 лет найдет себе жениха. Да и репутация у Табакова в те годы была не самая идеальная. «Я тогда уже был личностью известной, причем далеко не в положительном ключе — дебошир, плейбой… Думаю, родители моей будущей жены были от меня не в восторге. Они, как разумные люди, пытались как-то на дочь повлиять, так мягко капали ей на мозги: не спеши, не торопись, посмотри, подумай…», — вспоминал Антон. «Большого восторга у папы с мамой не было по той простой причине, что я казалась им еще слишком юной для замужества. Но с Антоном они подружились быстро, и по сей день у них замечательные отношения», — комментировала Чухрай. У супругов родилась дочь Анна, и их счастливая семейная жизнь продлилась 12 лет — срок для таких «неравных» браков весьма приличный. Скорее всего, в этой истории оба просто выросли из своих отношений и предпочли пойти разными путями. Сейчас у Табакова новая молодая жена (Анжелика на 24 года младше мужа) и две маленькие дочки. Анастасия Чухрай тоже нашла себе спутника жизни и родила еще одного ребенка. Заграничные «Лолиты» Дон Джонсон и Мелани Гриффит Актер в 22 года начал встречаться с 14-летней Мелани Гриффит, причем мать Мелани, модель и актриса Типпи Хедрен была совсем не против такого раннего взросления дочери. Когда Мелани исполнилось 19 лет, парочка сыграла свадьбу, правда брак продлился всего полгода. Спустя 13 лет, в 1989 году, Дон Джонсон снова женился на Мелани, но разбитую чашку не склеишь: Мелани родила Дону дочь Дакоту, а в 1996 году сбежала к Антонио Бандерасу. Джастин Бибер и Селена Гомес Канадская звезда еще в 14 лет подписал свой первый контракт со звукозаписывающей компанией и рано ознакомился и с прочими аспектами взрослой жизни. В прошлом году еще 16-летний Джастин начал встречаться с американской певицей и актрисой Селеной Гомес, которой еще не было и 18 лет. Судя по всему, у парочки все по-взрослому, ведь в начале нынешнего года Селена сняла «кольцо непорочности», отказавшись таким образом от обета хранить невинность до самой свадьбы. Вуди Аллен и Сун-И Превен Вуди Аллен много лет жил в гражданском браке с актрисой Мией Фэрроу, но все разрушили его чувства к приемной дочери жены. Сун-И Превен была еще хрупким подростком и Аллен терпеливо дожидался хотя бы совершеннолетия девушки. Когда ей был уже 21 год, фотографии обнаженной Сун-И в телефоне благоверного обнаружила Миа Фэрроу. История могла бы повторить сюжет знаменитой «Лолиты», но Аллен просто ушел от Фэрроу и в 1997 году женился на Сун-И. Супруги до сих пор вместе, и даже в Москву приезжали вдвоем. По материалам журнала Папарацци.

Лолита высказалась о таланте Моргенштерна и Клавы Коки

Певица перепела хит Алишера «Кадиллак» с симфоническим оркестром

57-летняя Лолита Милявская, как и многие заслуженные звезды отечественной эстрады, часто получает вопросы о современных фрешменах. В последнее время прослеживается тенденция записи совместных треков между артистами разных поколений, и поклонникам интересно, споет ли Лолита с юными музыкантами.

К слову, ранее она сотрудничала с рэпером Коста Лакоста, а также перепела хит Алишера Моргенштерна «Кадиллак». Лолита исполнила сингл вместе с симфоническим оркестром, собрав более миллиона просмотров на YouTube.

Тоже интересно:

Сама же артистка утверждает, что ей далеко до рекордных просмотров клипов Моргенштерна, и она восхищается его талантом. Милявская понимает, что рэпер лишь иронизирует над современным шоу-бизом и умело высмеивает своих коллег.

«Это культовая песня. Я вообще обожаю Моргенштерна. Потому что он умный. Он генетически поцелованный. Я не знакома с его семьей, но я считаю, что на ровном месте столько талантов не бывает. Он — трудяга. Человек, который развивался и развивается дальше»

В YouTube-шоу «Антонимы» Лолита также отметила вокальные данные Клавы Коки, которая исполнила с Моргенштерном хит «Мне пох». По словам певицы, она стала с уважением относиться к участнице лейбла Black Star после того, как послушала ее вживую.

«Я послушала, как она поет. У нее владение вокалом… Я даже удивляюсь – для такой молодой девочки это большая редкость. Она заслуженная! У нее есть очень сложные вокальные произведения есть. Сейчас хорошо выстрелили песни, которые на первый взгляд кажутся простыми, но она поет филигранно. Еще Манижу очень люблю!»

Фото: @lolitamilyavskaya

Мариинский театр покажет оперу «Лолита» на «Золотой маске» в Москве — Культура

МОСКВА, 8 февраля. /ТАСС/. Мариинский театр представит в понедельник оперу Родиона Щедрина «Лолита» в рамках конкурсной программы XXVII фестиваля «Золотая маска» в Москве. Показ спектакля состоится на Исторической сцене Большого театра, за дирижерский пульт встанет Валерий Гергиев, сообщили ТАСС в пресс-службе «Золотой маски».

«Конкурсную программу XXVII фестиваля «Золотая маска» открыла 20 января опера «Дидона и Эней» в постановке Большого театра. «Лолита» Мариинского театра продолжит конкурсную эстафету и станет первым спектаклем-номинантом, который «Золотая маска» привезла в Москву в 2021 году», — сказала представитель пресс-службы.

Она отметила, что номинантами премии в этом году стали 56 спектаклей и более 170 деятелей театра. «Так, «Лолита» выдвинута на премию «Золотая маска» в номинациях: «Лучший спектакль в опере», «Лучшая женская роль в опере» (Пелагея Куренная), «Лучшая мужская роль опере» (Александр Михайлов и Петр Соколов)», — перечислила собеседница агентства.

Свой комментарий по данному поводу дала генеральный директор «Золотой маски» Мария Ревякина. «Номинанты Национальной театральной премии были объявлены чуть больше двух месяцев назад, но при этом фестиваль 2021 года пройдет в традиционное для «Золотой маски» время — с февраля по апрель», — уточнила Ревякина. «Несмотря на то, что вся подготовка и планирование шли в более сжатые сроки, чем обычно, нам удалось организовать приезд Мариинского театра в Москву, хотя репертуар театра и его поездки расписаны надолго вперед. В итоге опера «Лолита» Родиона Щедрина пройдет на Исторической сцене Большого театра — к безусловной радости зрителей», — заявила гендиректор «Золотой маски».

По ее словам, «кажется невероятно важным и символичным, что показ спектаклей-номинантов «Золотой маски» из других городов открывается этой масштабной, визуально насыщенной и яркой постановкой». «Роман Набокова «Лолита», сложный и трагический сам по себе, здесь переведен на язык музыкального сочинения, что невероятно и под силу только гению Щедрина», — оценила Ревякина.

О спектакле

Согласно официальному досье, опера Родиона Щедрина «Лолита» впервые была показана на сцене Пражского Национального театра в 2019 году. Премьера в Мариинском театре состоялась 13 февраля 2020 года. Музыкальным руководителем и дирижером стал Валерий Гергиев. Постановку осуществила режиссер из Словакии Слава Даубнерова.

Как отметила в своем отзыве о спектакле режиссер Слава Даубнерова, «роман Набокова — это шедевр, опера Родиона Щедрина, написанная по нему, — тоже шедевр». «Это очень тревожная, беспокоящая тема, но искусство должно быть беспокоящим, оно должно возбуждать и задавать вопросы», — считает режиссер.

«У Набокова совершенно фантастический язык, и если бы автор подсознательно не симпатизировал Гумберту, мы бы, наверное, не стали читать этот роман», — предположила режиссер. «В опере главный язык — музыка, и Родион Константинович создал совершенно замечательное произведение», — убеждена она. «Симпатия к Гумберту здесь тоже имеет место, но для меня главным персонажем этой истории является Лолита, и мне было важно показать происходящее ее глазами. Существуют различные интерпретации этого образа. Часто говорится о том, что Лолита сама соблазнила Гумберта, но моя постановка решена иначе. Взрослый мужчина несет ответственность за эту ситуацию, а не 12-летняя девочка, которая к тому же выросла без отца. Это еще одна важная линия, которую я хотела подчеркнуть», — изложила свою концепцию постановщик спектакля.

Свое мнение об опере «Лолита» высказал и художественный руководитель — директор Мариинского театра Валерий Гергиев. «Набоков — почитаемая фигура, но мы не так часто видим его творчество на оперных сценах», — отметил маэстро. По его словам, «Лолита» — это уникальный случай, который объединил двух творцов, Владимира Набокова и Родиона Щедрина». «В этом произведении принято искать что-то темное, демоническое, — продолжил он. — Мне же хотелось углубиться в поисках красоты, заложенной в партитуре. В этой музыке много светлых моментов, которые проявляются и в спектакле. В нем отражены трагические, но одновременно глубочайшие психологические искания русского театра, русской литературы и русской музыки».

Как утверждает Гергиев, в Мариинском театре считают своим долгом чтить великих русских композиторов. «Исполняя сочинения XIX, XX, XXI веков, мы показываем богатство русского оперного наследия, важнейшее место в котором занимает творчество Родиона Щедрина», — заявил маэстро.

В пресс-службе «Золотой маски» напомнили, что в номинации «Лучший спектакль в опере» помимо спектакля «Лолита» Мариинского театра экспертными советами также были выдвинуты постановки «Дидона и Эней» и «Садко» Большого театра, «Жестокие дети» Детского музыкального театра им. Н. Сац, «Книга Серафима» и «Октавия. Трепанация» Электротеатра «Станиславский», «Похождения повесы» Музыкального театра им. К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко.

О премии

«Золотая маска» учреждена в 1993 году как профессиональная премия за лучшие работы сезона во всех видах театрального искусства (драма, опера, балет, современный танец, оперетта, мюзикл, театр кукол). Лауреаты премии определяются на ежегодном фестивале спектаклей-номинантов, который проходит при поддержке Фонда президентских грантов, Министерства культуры РФ, правительства Москвы. Учредитель премии — Союз театральных деятелей РФ.

27-й Фестиваль «Золотая маска» традиционно пройдет в Москве с февраля по апрель 2021 года. Церемония вручения премии «Золотая маска» запланирована на 22 апреля в Концертном зале «Зарядье».

Лолита (сборник)

Часть первая

Главный герой Гумберт Гумберт с детства без ума от девочек в возрасте 9—14 лет, причём не всех, а только имеющих вполне определённую внешность. Таких девочек он называет нимфетками, и единственная радость в его жизни — наблюдать издалека за ними. Он боится нарушить законы и совратить малолетних.

Пытаясь хоть немного воплотить свои фантазии в реальность, он посещает проституток, а позже женится на женщине, похожей на ребёнка. После развода с ней главный герой переезжает в Америку и случайно останавливается в доме Гейзов — вдовы Шарлотты Гейз и её 12-летней дочери Долорес (уменьш.: Лолита). Увидев Лолиту, Гумберт решил остаться в доме любой ценой.

Чтобы иметь возможность быть рядом с Лолитой, Гумберт снимает комнату в доме Шарлотты. Случается так, что Шарлотта влюбляется в него и требует либо жениться на ней, либо навсегда покинуть их дом. Гумберт решает взять Шарлотту в жёны, хотя она его совершенно не привлекает (в своих дневниках он называет её «Гейзихой»). Он находится во власти влечения к Лолите и страха перед возможными последствиями.

Через какое-то время Шарлотта находит дневник Гумберта, из которого становятся ясными его побуждения. Это её шокирует. Гумберт безуспешно пытается выдать дневник за черновики художественного произведения. Шарлотта пишет письма Лолите и нескольким знакомым, однако отправить их не успевает, так как при выходе из дома её насмерть сбивает автомобиль.

Гумберт втайне радуется смерти Шарлотты, поскольку это устраняет помеху его планам в отношении Лолиты. Гумберт забирает Лолиту из лагеря.

Часть вторая

Чтобы не афишировать свою незаконную связь с Лолитой, Гумберт принимает решение отправиться с ней в путешествие по Соединённым Штатам на автомобиле. На ночь они останавливаются в мотелях. После сексуальной близости с Лолитой Гумберт обнаруживает, что не был её первым мужчиной: Лолиту лишил девственности сын руководительницы лагеря.

Исколесив всю Америку, они обосновываются в Бердслее, где Гумберт устраивает Лолиту в женскую гимназию. Здесь она увлекается актёрским искусством и принимает участие в спектакле «Зачарованные охотники», поставленном Клэром Куильти и Вивиан Дамор-Блок (анаграмма: Владимир Набоков). Тем не менее, через некоторое время она просит Гумберта забрать её и отправиться в новое путешествие.

Гумберт и Лолита снова разъезжают по Америке (но теперь по маршрутам, которые указывала Лолита). Однако вскоре Гумберт начал замечать, что их всюду преследует некий человек. Он подозревает, что этот человек в сговоре с Лолитой, но ничего предпринять не может. Его подозрения оправдываются: однажды, воспользовавшись обстоятельствами, преследователь похищает у него Лолиту.

Потратив много времени на расследование, Гумберту не удается найти следов похитителя. В конце концов, через несколько лет, он получает письмо от Лолиты, в котором она сообщает, что вышла замуж, и просит Гумберта поддержать её материально. Гумберт немедленно направляется к ней.

Из разговора с Лолитой он узнает, что её «похитителем» был драматург Клэр Куильти — автор спектакля, в котором играла Лолита. Оказывается, Лолита была влюблена в Куильти и сбежала с ним, однако он предложил ей участвовать в оргиях, записываемых на кинопленку, и Лолите пришлось уйти. Лолита на последних месяцах беременности, её муж не знает о её прошлом. Гумберт в отчаянии предлагает Лолите вернуться к нему, но та отказывается.

Теперь единственное, что остаётся Гумберту — отомстить Клэру Куильти. Он находит и убивает его. Гумберта арестовывают. Свою историю он пишет в тюрьме. Из «предисловия редактора» в начале романа мы узнаем, что Гумберт умирает от сердечного приступа, не дождавшись суда.

Лолита Милявская начала кампанию по спасению женщин от домашней рутины

Фото: «Sибирская коллекция»

Лолита делится в своих социальных сетях комментариями о том, почему она не согласна с текущим положением женщины в семье и с одобрением этого положения обществом. Как считает певица, единственное, что должна женщина окружающим, — это получать удовольствие от жизни, а все остальное — навязанные стереотипы. Каждая женщина вправе решать, что именно ей приносит радость: создание уюта, занятия с детьми, приготовление еды или карьера. Нельзя заставлять человека делать что-то против его воли, оправдывая это выдуманными социальными ролями.

«Обвинять женщину в том, что она не любит готовить, нельзя. Современная женщина вкалывает на работе, воспитывает детей, еще и полки прибивает и может поменять запаску в машине. При всей этой адской жизни она должна приходить домой и улыбаться в семье: «Да, милый, сейчас передничек надену». Знаете что? Сейчас не 50-е годы, вы нас уже так не построите», — делится Лолита Милявская.

Фото: «Sибирская коллекция»

Популярную артистку поддерживает бренд премиальных пельменей «Sибирская коллекция». Совместный ролик с манифестом «Не хочу готовить и не буду» вызвал ожесточенную дискуссию на просторах интернета. Многие женщины согласились с тем, что приготовление пищи является навязанным стереотипом, и поделились своими историями. Однако их встретила ничуть не менее бурная реакция мужчин, которые пришли к выводу, что идеи Лолиты «подрывают институт семьи», «рушат браки» и вызывают деградацию женского пола. По словам пользователей социальных сетей, ролик-манифест пропагандирует неуважение к мужчинам. Такая позиция оскорбленных вызвала ответную реакцию женщин: «За что уважать взрослого человека, который перекладывает все домашние обязанности на женщину, притом что она тоже работает?» .

Фото: «Sибирская коллекция»

Какую сторону поддержите вы? Позицию Лолиты поддержали уже многие знаменитости. Певица в рамках кампании запустила флешмоб в соцсетях под хештегом #нехочуготовитьинебуду. Его уже поддержали Ксения Собчак, Лера Кудрявцева, Ольга Бузова и другие селебрити. Женщины активно делятся своими историями о навязанных с детства стереотипах, что должна и не должна делать «настоящая женщина». Присоединяйтесь со своим рассказом на сайте www.skpromo.ru и выигрывайте ценные призы от Лолиты и бренда «Sибирская коллекция». 

На правах рекламы.

Как «Лолита» освободила меня от моего собственного Гумберта

Мне казалось, что я превращаюсь в две личности: женщина, которой я был, и женщина-объект, затмевающая ее. А в «Лолите» я нашел странное подтверждение: гламур должен быть объектом желания. Если бы взгляд педофила можно было нормализовать и даже украсить, тогда, возможно, я смог бы нормализовать и украсить свою собственную ситуацию. Было легче переварить образ себя нимфетки, чем противостоять реальности моей жертвы.

Со временем роман стал больше, чем механизмом выживания; он стал проводником.Я пришел посмотреть, как Лолита использует одержимость Гумберта ею как средство обрести власть над ним. В синей машине для похищения, в которой двое путешествуют по пересеченной местности, она использует эту силу, чтобы обвинить его в изнасиловании, в том, что он «грязный человек». Пока Гумберт пытается оправдать бронирование одного номера в отеле для них обоих, она называет их ситуацию инцестом. Она знает, что уязвима для Гумберта, и учится использовать себя против него.

В конце концов, я тоже.

Зимой, когда я впервые прочитал «Лолиту», мой дядя пытался сохранить милость моей матери, надеясь, что он сможет убедить ее назначить его моим законным опекуном, если когда-нибудь случится трагедия.Он был в восторге от растущих трений между моей матерью и мной, ссор, вызванных сексуальной манерой, которую я начал одеваться, и ее подозрением, что я крадусь с мужчинами из колледжа после школы, что я и делал. Его насилие сделало меня распутной до безрассудства, благодарной за тот простой факт, что мое тело все еще могло хотеть. И я обнаружил, что чем больше я хотел других мужчин, тем меньше я был готов терпеть его.

Когда он удивил меня квартирой, которую снял для нас недалеко от моей школы, я впервые сказал ему, что ненавижу его, что он такой же извращенец, как и человек из книги.И как только начались обвинения, я не мог остановиться. Хотя он уже помог мне оплатить обучение в школе, я также потребовал конверты с деньгами, будучи неблагодарным, чтобы взыскать залог. За ужином я рассказывал ему о мужчинах, с которыми я был, и о том, что мы делали, после чего он откладывал тарелку и стонал, что у него пропал аппетит.

Пройдет несколько месяцев, прежде чем я достигну своего предела и представлю его школьному учителю, который, как я знал, будет юридически обязан заявить о нем.

Вскоре после этого в полицейском участке я представил письменные показания. Я сидел в комнате, заполненной офицерами, которые подсказали и записали меня во время компрометирующего телефонного звонка с моим дядей, содержание которого затем было воспроизведено ему после его ареста, после того как он отклонил обвинения в растлении как мои «неверные характеристики».

Я правильно охарактеризовал. История, которую я рассказал, не была ни ненадежной, ни гламурной, и она не принадлежала ему. Это было и остается моим.

«Моя темная Ванесса»: не совсем современная «Лолита»

«Что за монстр, — спрашивает комментатор Facebook на первой странице Моя темная Ванесса , — мог сделать такое с ребенком?» Это сразу вызывает провокацию, и первый роман Кейт Элизабет Рассел — один из самых ярких литературных дебютов года — сразу же начинает усложняться: пропасть между человеком, рассказывающим историю, и читателем, воспринимающим ее, может показаться непреодолимой, как Марианская впадина.Ванессе, которой 15 лет, когда она впервые встречает учителя английского языка Джейкоба Стрейна, и 32 года, когда Стрейн замешан в череде обвинений в жестоком обращении, является дьявольски трудным, почти умышленно зашоренным рассказчиком. Ее рассказ о том, что произошло между ней и Стрейном, сбивает с толку зубрежку жертвы культа и вспышки острого озарения.

«Я была первым учеником, который вложил эту мысль в его голову», — так она характеризует «роман учитель-ученик» между ними, как застывший и автоматизированный, как у члена семьи Мэнсона.Нетрудно заметить, что она повторяет слова Стрейна. «Во мне было что-то такое, что стоило риска. Меня привлекло его очарование ».

Я, я, я. Солипсизм Ванессы может быть ошеломляющим, тем более, что Рассел позволяет читателю увидеть то, чего Ванесса не может: эта история о разрушениях, а не о любви. Стрейн — педофил, а Ванесса — его жертва. Я не могу, несмотря на настойчивость Ванессы, заставить себя описать происходящее в романе между Стрейн и Ванессой так, как она это делает, как «отношения», «роман» или «судьбу».Но Ванесса отказывается квалифицировать это как насилие. «В чьих-то устах это слово становится уродливым и абсолютным», — возражает она. «Он поглощает все, что произошло». Моя темная Ванесса — минное поле, на котором сам язык стал оружием. Ванесса — одновременно удушающее присутствие и тревожная пустота, рассказчик, который часто чувствует себя оторванным от своей собственной истории.

Прочтите: «Упражнение на доверие» — тщательно продуманный трюк романа

Книга меня подбросила с тех пор, как я прочитал предварительный экземпляр несколько месяцев назад, до того, как он был захвачен в драме, окружающей границу Джанин Камминс. иммиграционный роман American Dirt и острый вопрос о том, предпочитают ли издатели рассказы о травмах белых писателей писателям цветных.( My Dark Vanessa , , как American Dirt , была выбрана для Книжного клуба Опры Уинфри, но затем быстро отказалась от нее, и Уинфри, казалось, устала выбирать книги, которые разжигали споры.) На первый взгляд, книга Рассела такова. о взрослой женщине, которая смирилась с событиями, которые сформировали как контуры ее жизни, так и структуру ее разума. Частично действие происходит в 2017 году, когда разразилась первая волна обвинений #MeToo против жестоких мужчин, история показывает, что Ванесса рассчитывает не только со Стрейном, но и с самой собой — в частности, с тем, как она защищала и оправдывала его обращение с ней. последние 17 лет. Моя темная Ванесса — это жертва, настолько психологически сформированная ее обидчиком, что ей нужно видеть себя его сообщницей, полностью соучастницей того, что он сделал. Это единственный оставшийся у нее источник силы.

Проводить много времени — примерно 350 страниц — в сознании человека, защищающего нападение на несовершеннолетнюю девушку, не особенно приятно. Однако более важный вопрос заключается в том, проясняет ли это рассказ Ванессы, предлагает ли рассказ Ванессы что-то определенное о психических последствиях подростковой травмы, что делает стоящими его графические описания жестокого обращения.

Ответ может зависеть от толерантности читателя к персонажу, стремящемуся защитить свой собственный урон. Отчасти трудность для чтения « Моя темная Ванесса » связана с мутацией романа еще до его публикации. Рассел дал ряд громких интервью, в которых рассказывал о происхождении книги, защищая ее как произведение художественной литературы, в то же время явно подразумевая, что она также основана на реальном опыте. (Одна из многих культурных жилок, выявленных в романе, заключается в том, следует ли заставлять авторов свидетельствовать о подлинном опыте прошлой травмы, чтобы доказать, что они добросовестны в качестве арбитров боли.В интервью изданию Vulture Рассел сказал, что многие годы, когда она работала над ним (будучи аспирантом), она считала свою книгу закрученной историей любви. Одним из ее любимых романов в подростковом возрасте был роман Владимира Набокова « Лолита », который она аналогичным образом интерпретировала в то время как хронику запретной любви, которая давала девушкам больше власти и романтических возможностей, чем приличия (не говоря уже о законе). их. Она объяснила, что только когда Рассел совершил прорыв в понимании отношения Стрейна к Ванессе как жестокого обращения, она поняла, какой может быть ее книга.


Развивающаяся концепция Рассела « Моя темная Ванесса » может объяснить, почему история Ванессы так сильно колеблется между навязчивой идеей и отвращением, между ее стойкой защитой Стрейна и ее вспышками озарения. Впервые они встречаются в школе-интернате штата Мэн, где Ванесса — первокурсница, а Стрейн — учитель английского языка с практичным напыщенным видом и репутацией, о которой все говорят шепотом. Рассел разбрасывает достаточно хлебных крошек на раннем этапе, чтобы читатель мог сразу увидеть, что за мужчина Стрейн: его взгляд останавливается на одной из самых красивых девочек в классе, Дженни, прежде чем он замечает Ванессу и начинает ощущать ее уязвимые места, превращая ее одиночество в вместо этого чувство уникальности.«Я тоже люблю побыть одна», — говорит он ей. «Мой первый импульс — сказать« нет », мне совсем не нравится быть одна, но, может быть, он прав», — думает Ванесса. «Может быть, я на самом деле одиночка по собственному желанию». Даже в их самых ранних взаимодействиях он меняет то, как она думает, как она понимает себя.

Для читателя Стрейн — хищник из учебников, его поведение настолько предсказуемо, что почти банально. Во-первых, он дает Ванессе понять, что видит в ней человека, а не ученицу. Он делает комплимент ее стилю («мужчине средних лет кажется странным замечать девичью одежду», — замечает она) и кладет руку на ее руку, пока она борется с компьютерной программой.Ритуально он обостряется. Он сравнивает ее волосы с кленовыми листьями. Он дает ей книги стихов для чтения, говорит ей, что особенно сильное стихотворение Сильвии Плат напоминает ему о ней. Он дарит ей Лолита . «Я начинаю понимать, — думает Ванесса, — дело не в том, нравятся ли мне книги; это больше о том, что он дает мне разные линзы, чтобы увидеть себя через них ». Он спрашивает ее, хотела ли она «казаться сексуальной» в написанном ею стихотворении. «Я думаю, что мы очень похожи, Несса», — говорит он ей, присваивая себе семейное прозвище, которое он выучил на конференции родителей и учителей.«По тому, как вы пишете, я могу сказать, что вы такой же темный романтик, как я. Тебе нравятся темные вещи ».

Прочтите: Три романа, отражающих долгосрочные последствия сексуального насилия и домогательств

Эти взаимодействия возбуждают Ванессу не потому, что ее привлекает Стрейн — физическая реакция, которую он вызывает в ней, вызывает отвращение, — а потому, что это меняет путь она видит себя. До Стрейна она была обычным подростком. Греясь в свете его предложений, она становится знаменательной: «Кто-то еще любит кого-то, и не просто глупого мальчика моего возраста, но и человека, который уже прожил целую жизнь.Она внезапно осознает, что у нее «власть над ним». Целеустремленная сосредоточенность Стрейна на Ванессе удовлетворяет ее тягу к вниманию, и именно это она находит таким опьяняющим — достаточно, чтобы подчиниться ухаживаниям дородного, массивного мужчины, чьи очки болезненно впиваются в ее лицо, когда они целуются, и чьи «губы пересохли». , как белье, застывшее от солнца ».

История Ванессы почти идентична истории, которую писательница Кэти Ройф вспоминает в своем новом сборнике документальной литературы The Power Notebooks . В коротком эссе Ройф описывает сексуальные «отношения» (значимые кавычки принадлежат самой Ройфе), которые у нее были с 30-летним раввином, когда ей было 15 лет, то есть возраста Ванессы.Она сравнивает себя с писательницей Джин Рис, на которую в 14 лет так же охотился пожилой мужчина, который оставил Риса «ужасно увлеченным, ужасно отталкивающим», но который в основном «говорил обо мне, обо мне, обо мне… Это было опьяняюще, неотразимо». Ройф задается вопросом, привлекло ли ее то же желание внимания, та же уязвимость в руках человека, желающего так пристально сосредоточиться на девочке-подростке.

Как и Ванесса, 20-летняя Ройф чувствовала себя обязанной защищать своего обидчика, утверждая в журнальной статье, что динамика между ее более молодым собой и раввином не была неравной: «У меня была сила молодости, быть запретным объектом для желание, потерпевшая сторона, и я быстро научился использовать эту силу.Если он эксплуатировал меня традиционными способами, которыми мужчины старшего возраста эксплуатируют молодых девушек, то я эксплуатировал его менее широко известными способами, которыми молодые девушки эксплуатируют мужчин старшего возраста ». Теперь, однако, пишет Ройф, она видит, как «прочность, которую я создал для себя в ответ на него, против его, измученный гамин, который я вызвал или создал, чтобы встретить его, который сверхъестественно контролировал, преждевременно уравновешенный и могущественный. , была дорогостоящей выдумкой ». Остается вопрос: кем бы она могла быть без этого самоконструирования? Я поймал себя на том, что спрашиваю Ванессу: кто она на самом деле? Как она может быть такой неуловимой частью своей собственной истории?


Подростковая Ванесса права в одном.Она — это безупречно в том смысле, что она обычная 15-летняя девочка, очарованная Фионой Эппл, меланхолией, сексом, возможностью заставить кого-то влюбиться в нее. Она говорит как подросток. (Она говорит Стрейну, что думала: «Мы можем, я не знаю, поцеловаться или что-то в этом роде», и когда они это сделают, ее немедленная реакция — увидеть, «как странно, что у него есть язык».) Она считает, что Стрейн видит в ней родственную душу с огненными волосами, излучающую в равной мере тепло и тьму.Но для читателя до боли очевидно (правда, это причинило мне боль), что Стрейн хочет, чтобы Ванесса была ребенком. Когда она крадется из школы-интерната, чтобы впервые провести ночь в его доме, он наполняет кухню мороженым, картофельными чипсами и вишневой колой. Она украла черное шелковое неглиже из ящика нижнего белья матери, чтобы надеть их на первую ночь вместе. Вместо этого он преподносит ей подарок: короткие пижамы для девочек из белого хлопка с клубничным принтом.

Прочитав My Dark Vanessa , я перечитал Lolita .Я хотел посмотреть, чем это могло заинтересовать Рассела, так что она провела большую часть своей академической карьеры до сих пор, создавая историю любви между несовершеннолетней девушкой и пожилым мужчиной — Лолита, с точки зрения Лолиты, если хотите. Я не вспомнил, в какой степени Набоков позволяет 12-летней Лолите предъявить обвинение Гумберту Гумберту, признавшемуся педофилу-рассказчику книги. Как она отталкивается от него, как она напрягается, когда он прикасается к ней, как она становится бдительной и утомленной.Как она рыдает по ночам. Насколько явно у нее проявляются признаки длительного насилия, насколько она пуста в присутствии Гумберта. «Я вспоминаю определенные моменты, — думает Гумберт, — назовем их айсбергами в раю, когда, насытившись ею … я брал ее на руки, наконец, с немым стоном человеческой нежности». Посткоитальный Гумберт в обмороке и бреду; Лолита безжизненна, ее ресницы залиты слезами, «серьезные серые глаза пусты, как никогда». Когда похоть Гумберта снова становится очевидной, Лолита отшатывается.«О нет, — говорит она со« вздохом к небу ».

Читайте: Как «Лолита» всех нас соблазняет

Набоков оказывает читателю и другие услуги. Он использует такой цветочный, такой витиеватый язык, что жестокость взрослого, изнасилующего ребенка, остается на расстоянии. Рассел не такой щедрый. Описание Ванессой того, как Стрейн в первый раз ее нарушает, написано как нападение: ее младшее «я» явно отталкивается обнаженным Стрейном, который навязывает себя ей, даже когда она «плачет, действительно плачет». После этого она чувствует себя «липкой» и «сырой», а он рубит и плюется в раковину.Сцена ужасно терпеть. Ванесса, кажется, понимает, что ее оскорбили, не зная, что с этим делать. Взрослая Ванесса так же сухо рассказывает, как она пыталась заняться сексом со Стрейном в свои 20 с небольшим, воссоздавая ее впервые, даже в той же пижаме. Но «не сработало. Он продолжал становиться мягким; Я был слишком стар ». Она видит доказательства того, что он педофил, но отказывается смотреть на них, потому что они не укладываются в ее повествование.

Как Ванесса или Рассел могли понять что-либо из этого как историю любви? Несмотря на весь эмоциональный ущерб, который Гумберт наносит Лолите, она убегает от него при первой же возможности.Но Ванесса продолжает возвращаться к Стрейну — после того, как она обнаруживает, как тщательно он сажал семена, чтобы заклеймить ее опасным фантазером, если его поведение когда-нибудь выйдет наружу, после того, как ее выгнали из школы, даже после того, как она узнает обо всех других девушках, которые обвиняли его. охотиться на них тоже. «Быть ​​ухоженным — значит любить и обращаться с ним как с драгоценной, деликатной вещью», — думает она, одним из самых ярких указаний Рассела на то, насколько искаженным стало мышление Ванессы. На терапии она мрачно цепляется за идею, что ее история со Стрейном делает ее исключительной.«Я ее любимый клиент, — думает она о своем терапевте, — потому что всегда есть еще один слой, который нужно отклеить, и что-то еще, что нужно откопать».

Что делает другие вымышленные рассказы о жестоком обращении с подростками более терпимыми — например, « Его избранное » Кейт Уолберт или «Упражнение на доверие Сьюзан Чой», — так это то, что человек, рассказывающий историю, обладает достаточной дистанцией и восприятием, чтобы видеть то, что он изображаем. Ванесса намного сложнее. Только в последние моменты книги она, кажется, начинает понимать то, что читатель видел все это время.Эссе Ройфе, напротив, содержит на восьми коротких страницах больше подробностей о том, как жестокое обращение может заставить людей защищаться. Нельзя сказать, что персонажи должны быть «идеальными» жертвами — упорное противоречие Ванессы, ее непоследовательность, дистанция между ложью, которую она говорит другим людям, и ложью, которую она говорит сама, — это самое интересное в ней. С ней очень сложно проводить время. В конце концов, она ценная? Я все еще не могу решить.

Современная библиотека Ревю: # 4 Лолита

Я долго избегал читать Kim , потому что всегда думал о нем как о какой-то скрипучей колониальной зануде, популярной среди пап (или, точнее, моего отца.Кто не является, для протокола, скрипучей колониальной занозой). Киплинг , как я заметил, кошачья мята для мужчин старше определенного возраста; то, насколько они старше этого возраста, определяет, насколько они довольны его обаянием. У Киплинга также высокий индекс постколониального ожога (выше Conrad , ниже Haggard ). Это авторы, которые выглядят особенно тускло в ярком (слишком) свете прогресса. В то время как авторы с высокими показателями этого индекса сохраняют свою ценность в академических кругах и среди старожилов, их отношение к молодым и читаемым для развлечения идет на убыль.Думаю, так обстоит дело с большинством книг столетней давности, независимо от репутации. Так или иначе, я подошел к Kim мало чего ожидая.

Ушёл от Ким удивил сразу на два фронта. Во-первых, я был удивлен, обнаружив, что на самом деле я второй раз в этом месяце читаю роман Джона ле Карре . Все было там; история об осиротевшем сахибе, у которого много мозгов и невысокая родословная, которого с юных лет взращивают вечно любящие руки Службы, и все во имя противодействия русским.Кажется, что русские — это извечная проблема. Фактически, Ким дал мне большую признательность за Джона ле Карра, который умело направляет и усложняет Киплинга в своей работе. Среди прочего, он прямо обвиняет себя в невозможности, которую Киплинг настаивает, не проявляя особого интереса, быть полностью частью двух миров.

Тогда я был удивлен, что мне понравилось читать роман. Это легло на Бремя Белого человека меньше, чем я ожидал. Конечно, есть; это суть истории.Но я думал, что в романе будет белый человек в топе, дышащий ртом. Вместо этого, как и сам Ким , это вольный ребенок salwar kameez . Это убаюкивает вас мыслью, что вы просто читаете очаровательный роман о дорогих друзьях или перелистываете страницы обзорной книги в тонах сепии. Вы прогуливаете школу, смешиваете, торопитесь, но от души.

Конечно, не все так просто. Киплинг явно испытывал глубокую, непреходящую привязанность и интерес к ландшафту, людям, обычаям и культурным сложностям своей бывшей родины, и это глубоко чувствуется на протяжении всего этого романа.Тем не менее, с этим чувством комфортно сосуществовало твердое убеждение, что Англия была законным пастырем субконтинентальной паствы. Джордж Оруэлл , который то и дело оценивал Киплинга (он называл его «ура-империалистом… морально бесчувственным и эстетически отвратительным», но предоставил ему место в литературно-историческом пантеоне), хорошо знал этот очевидный парадокс. Через бирманских дней ,

Мистер Макгрегор напрягся при слове «негр», которое не приветствуется в Индии.У него не было предубеждений против жителей Востока; действительно, он их очень любил. Если им не давали свободы, он считал их самыми очаровательными людьми на свете. Ему всегда было больно видеть их безрассудно оскорбленными.

«Неужели это игра, — жестко сказал он, — называть этих людей неграми — термин, который они очень естественно возмущаются, — когда они явно не такие? Бирманцы — монголы, индейцы — арийцы или дравиды, и все они совершенно разные — ‘

Киплинг, хотя, вероятно, не очень похож на безуспешного Магрегора, разделяет его колючую привязанность к колонизированным.Его персонаж Ким, «друг всего мира», — Мэри Сью. Он хорош во всем — языках, дружбе, проклятиях, маскировке (даже юбках). Он может общаться с сахибами, патанами, бенгальцами, тибетскими ламами и всеми остальными. По сути, он самый крутой парень на свете. И, вроде бы, он не только может делать все то, что могут делать разные коричневые люди, но и втайне белый! Нет ничего более крутого, чем это.

Киплинг без тени иронии говорит нам, что лучшее использование гения Ким в межкультурном переходе — это роль шпиона в Большой игре, направленной на сохранение доминиона Британской империи (и, естественно, подчинение ее предметы).В романе отражен самый коварный вид предрассудков, вплетенный в любовную песню. Подумайте о печати и горячем воздухе, искренне посвященных красоте, превосходному сердцу, эмоциональному интеллекту женщин — написанных и произнесенных, одним словом, людьми, которые считали женщин слишком глупыми, чтобы голосовать. Вот такая вот ситуация.

Просматривая свои впечатления, когда я закончил роман, я обнаружил, что во всем этом есть что-то странное. Во-первых, эта история настолько задумчива и идеализирована, что больше похожа на сказку, чем на жемчужину в короне нобелевского лауреата.Я чувствую Киплинга в том, что я фантазирую о том, чтобы быть Кимом, иметь возможность вписаться и говорить без акцента. Я парень из дипломатической службы, из контингента, главный парадокс которого состоит в том, что они тоскуют по местам, которые они не понимают, и по языкам, на которых не говорят.

Желание, с которым Киплинг хочет быть Ким, кажется мне осязаемым и смехотворным, учитывая невероятную крутизну Ким. Он весь мальчик: индийское издание. На самом деле Ким настолько потрясающий, что я провел последнюю четверть книги, убежденный, что он вот-вот умрет, как whatsername в Little Women .

Но он не умирает. На самом деле, я не совсем уверен, что он делает, несмотря на то, что я прочитал эссе, буквально озаглавленное «Что происходит в конце Ким ?» Приятель Кима, святой, достигает нирваны, но поворачивается назад, как каждый, чтобы взять с собой своего ученика. Однако Ким уже привязан к жизни, полной международных интриг, поэтому я почти уверен, что он не сможет приехать. «В любом случае для него это беспроигрышный вариант, — подумал я, — хотя насчет ламы я не уверен». Может быть, я что-то не понимаю.

В конце концов, я полагаю, что книга — жемчужина. Несмотря на то, что он основан на парадоксе предрассудков и шатком сюжете, история искрится. Просто он сверкает на потускневшей короне в витрине ломбарда — пережиток дискредитированного раджа.

Лолита | Вики по эстетике | Фэндом

Лолита

Готическая Лолита

Десятилетие происхождения

Конец 90-х — начало 2000-х

Ключевые мотивы

Зависит от подстиля

Основные цвета

Зависит от подстиля

Ключевые значения

Женственность, уверенность, независимость от мужских взглядов и молодость

Связанные бренды

Ангельская красотка, Малышка, звезды сияют ярко, Невинный мир, Алиса и пираты, Мой Мем Моити


Лолита (ロ リ ー タ) — это японская мода, вдохновленная одеждой викторианской эпохи и стилями периода рококо.Это выросло из желания молодых женщин одеваться для себя, игнорируя мнение мужчин. Стиль характеризуется характерным силуэтом, который достигается за счет ношения юбок под платьями или юбками определенного покроя.

Полный наряд Лолиты называется «координатором» или координатором. Каждый наряд будет включать платье или юбку, чтобы добиться правильного силуэта в стиле лолиты. Платья сделаны с очень широкими юбками, чтобы вместить нижнюю юбку. Платья Лолиты делятся на JSK и OP.JSK или джемперские юбки — это платья без рукавов, которые обычно надевают поверх блузки, а OP или слитные платья носят без блузки.

Топы, которые носят с JSK или юбками, представляют собой блузки или фасоны, топы из трикотажной ткани. Если рукава не доходят до запястий, принято носить наручные манжеты или браслеты. Обувь, известная как «обувь для чаепития», является самым популярным вариантом обуви, но Мэри Джейн, ботинки, туфли на низком каблуке и туфли-качалки носят не менее часто. Носки или колготки сохранят сбалансированность образа с головы до пят.Лолиты носят разные стили головных уборов и причесок, чтобы сбалансировать свои юбки. Многие другие аксессуары можно носить с модой — другие предметы включают шаровары, парики, украшения, перчатки, пальто, накидки, зонтики или сумки.

Откуда мода берет свое название, неизвестно. Многие лолиты подозревают, что писатель решил, что испанское имя Лолита дополняет женственную и причудливую моду, и оно просто прижилось. К сожалению, это название совпадает с названием противоречивой книги Владимира Набокова о молодой девушке, на которую охотится мужчина постарше.Книга и мода не связаны между собой (дополнительную информацию об этой эстетике можно найти на странице «Нимфетки»).

Мода берет свое начало в 70-х и 80-х годах, в моде Отомэ и Natural-kei. Известная нам Лолита появилась в 1990-х годах, когда ее сфотографировали на улицах Харадзюку и опубликовали в таких журналах, как Fruits , Kera и, наконец, Gothic & Lolita Bible . Лолиту носили участники групп Visual Kei на своих выступлениях, в частности Mana of Malice Mizer, которая в 1999 году создала первый бренд Gothic Lolita, Moi-même-Moitié.Из-за растущей популярности Visual Kei и широкого распространения журналов уличной моды Лолита была представлена ​​миру за пределами Японии.

Чтобы узнать больше о Лолите, посетите Lolita Fashion Wiki.

Примечание

Лолита больше ассоциируется с модой и заимствует образы, не связанные с одеждой, из эстетики, связанной с выбором человека в подстиле. Человек не считается Лолитой, если у него нет необходимой одежды, что отличается от другой эстетики, не связанной с модой.Участие в элементах образа жизни менее популярно и считается ненужным с 2018-2020 годов, в отличие от более сильного акцента в прошлом на увлечениях и занятиях, подобных принцессе. И как модная субкультура, существует более сплоченное сообщество по сравнению с интернет-эстетикой с общей историей, внутренними шутками и многочисленными дебатами, которые происходят в группах Facebook. Человек также никогда не должен входить в эти пространства с намерением поделиться сексуальными чувствами, связанными с DDLG, поскольку эстетика пытается избежать сексуализации и неоднократно сталкивалась с папами-домиками и сисси-домогательствами.

LOLITA FASHION ОБЪЯСНЕНИЕ за 5 минут

Поджанры

Лолита может быть разделена на разные подстили, особенно классический, сладкий и готический, с несколькими второстепенными стилями.

Классическая Лолита

Классическая Лолита — это более зрелый стиль Лолиты, в котором основное внимание уделяется элегантности, а не привлекательности. Он гораздо более исторически вдохновлен, чем другие подстили.

Юбки А-силуэта более популярны в этом стиле из-за их более скромной формы.Цвета и узоры, используемые в классической Лолите, более приглушены, чем в других стилях. Популярные цвета — коричневый, винно-красный, шалфейно-зеленый, васильковый и слоновая кость. В этом стиле много сплошных цветов, но популярны цветочные мотивы, а также принты в шашки, природа, тартан и историческое искусство.

Популярные головные уборы включают чепчики, банты и береты, хотя возможен любой аксессуар, если он дополняет корд. Обувь и аксессуары менее прихотливы и более функциональны.Сумки обычно бывают простыми, но можно увидеть кошелек в форме шахматной фигуры или скрипки.

Макияж, используемый в классической Лолите, часто более приглушенный и естественный, подчеркивая естественные черты Лолиты.

Бренды классической лолиты включают Juliette et Justine , Innocent World , Victorian Maiden , Triple Fortune и Mary Magdalene .

Сладкая Лолита

Sweet Lolita — один из самых популярных подстилей лолиты.Для этого стиля характерны более светлые, яркие цвета и более причудливые мотивы.

Он имеет ту же форму, что и другие стили, но, как правило, более «пухлый», с более крупными нижними юбками. Этот стиль часто будет содержать больше отделки, такой как кружево, банты и оборки. Популярные цвета — нежно-розовый, голубой, желтый и белый. На принтах часто изображены фрукты, цветы, кружева, банты, сладости, конфеты, милые животные и ленты.

Головные уборы, чепчики и банты — популярный аксессуар для волос милого образа Лолиты.Обувь — это, как правило, обувь для чаепития из-за ее симпатичного дизайна. Сумки и кошельки часто имеют форму фруктов, корон, сердечек, звезд и чучел животных.

Макияж для сладкой лолиты получается очень причудливым и красивым. Пастельные тона и легкий блеск — популярные элементы, уравновешивающие декаданс платья.

С 2009 по 2014 год сладкая лолита была в моде, и было очень популярно носить несколько аксессуаров для волос, парик, круглые линзы, накладные ресницы, декоративные ногти и носить более сложный макияж.Этот стиль теперь называется сладкой лолитой OTT (Over The Top).

Примеры брендов Sweet Lolita: Angelic Pretty , Baby , The Stars Shine Bright и Metamorphose temps de fille .

Готическая Лолита

Готическая Лолита отличается более темной эстетикой. Этот подстиль представляет собой сплав моды лолиты и японской готической субкультуры 1990-х годов.

Мода готической Лолиты характеризуется более темными цветами и темами.Это имеет тенденцию быть более экспериментальным. Популярные цвета: черный, серый, темно-синий, темно-красный, фиолетовый, белый и слоновая кость. Часто можно увидеть мотивы крестов, готической архитектуры, летучих мышей, гробов и люстр.

Аксессуары в стиле готической лолиты могут быть более экспериментальными. Прямоугольные головные уборы, чепчики и банты популярны, но вы также можете увидеть широкополые шляпы, короны, рога или рога. Обувь сильно различается: допустимы ботинки Мэри Джейн, ботинки и туфли на платформе. Сумки и кошельки могут быть простыми или иметь форму гробов, летучих мышей и т. Д.

Макияж для готической лолиты может быть темным и драматичным. Черный цвет популярен для глаз и губ, но нет конца тому, что сочетается с черным платьем.

Бренды, воплощающие стиль готической лолиты, включают Atelier-Pierrot , Atelier Boz , Alice and the pirates и M oi-même-Moitié .

Moi-même-Moitié был первым брендом готической лолиты, основанным visual kei рок-музыкантом Маной в 1999 году. Мана был первой фигурой в моде, и его часто в шутку называли богом.Его бренд выпустил две линии одежды Elegant Gothic Lolita (EGL) и Elegant Gothic Aristocrat (EGA). EGL до сих пор используется в качестве лейбла для сообщества лолитов, а линия EGA положила начало моде Aristocrat.

Панк Лолита

Панк Лолита — это подстиль Лолиты, вдохновленный западным панком. В нем используются похожие мотивы, такие как тартан, деконструкция, цепи, заклепки, английские булавки, асимметричные кромки, разрывы, люверсы, пряжки и шипы. Он вдохновлен Вивьен Вествуд и ее влиянием в Великобритании.В отличие от западного панк-стиля, панк-лолита может состоять из юбок с оборками в сочетании с вырезом или более изящной блузки с более жесткой юбкой, а затем дополнить ее женственными аксессуарами, чтобы облегчить образ. Мотивы печати — короны, бабочки, розы, масти игральных карт, черепа и шероховатые или немного жуткие милые персонажи.

Страна Лолита

Country Lolita — это стиль лолиты, вдохновленный обширной открытой сельской местностью и часто викторианскими фермами. Часто это смесь сладкой лолиты и классической лолиты.Стиль кантри-лолиты часто отмечен использованием плетеных или соломенных аксессуаров, таких как кошельки-корзины или соломенные шляпы. Иногда добавление соломенных аксессуаров является единственной отличительной чертой между Country и Classic или Sweet Lolita. В этом стиле популярны принты в клетку и продукты питания. Также часто можно увидеть соломенные шляпы или плетеные сумки. Вспомните Энн из Зеленых крыш или Дороти из Волшебник из страны Оз.

Общие темы с координатами

Эти стили Лолиты основаны на определенных мотивах, которые часто связаны с указанными выше подстилями.Они отличаются от подстилей тем, что посвящены определенной профессии или личности, с более ограниченной цветовой палитрой и возможностями кодирования по сравнению с более широкими подстилями.

Матросская Лолита

Sailor Lolita — это форма стиля Лолита, включающая морскую тематику и морскую тематику. Это могут быть матросские воротники и галстуки, матросские шляпы и нашивки.

Химэ Лолита

Hime Lolita (или Princess Lolita) — это подстиль Лолиты с королевскими и элегантными темами.Стиль вдохновлен модой Химэ Гяру, сохраняя при этом силуэт Лолиты. Он черпает вдохновение из периода рококо, известного своей экстравагантностью и элегантностью. Общие темы — миниатюрные короны, жемчуг, кружевные перчатки и высокие каблуки. Иногда платья могут быть короче, чем большинство платьев Лолиты.

Гуро Лолита

Guro Lolita — это стиль Лолиты, в котором меньше внимания уделяется сладости или элегантности, а больше — ужасу. Брызги крови, повязки, повязки на глазах и искусственные синяки — все это обычные темы в Guro Lolita.Идея образа «сломанная кукла» — актуальная тема.

Одежда обычно белого цвета и залита фальшивой кровью. Аксессуары могут включать предметы медицинского назначения, например подвески в форме шприцев. Несмотря на свою тему крови и ужасов, он по-прежнему сохраняет свою тему невинности и кукольного вида. Альтернативой окровавленному платью является перевязка.

Эро Лолита

Ero Lolita — стиль Лолиты, ориентированный на наряды с легкой эротикой. Это считается спорным стилем, так как многие незнакомые люди со стилем моды Лолита могут ошибаться.Этот стиль содержит больше элементов фетиша, таких как кожа, воротники и корсеты, которые невозможно реализовать в любом другом стиле Лолиты, при этом сохраняя при этом изрядную скромность. Юбки для этого стиля могут быть немного короче обычных, но ничего излишне провокационного.

Ва Лолита

Wa Lolita — это стиль, вдохновленный традиционной японской одеждой. Wa Lolita включает в себя длинные «содэ» или рукава и «оби», или пояса, взятые из нарядов кимоно / юката и сочетающиеся с колоколообразной юбкой лолиты.Ткани Wa Lolita обычно очень детализированы, с использованием традиционного стиля японского искусства. Традиционные японские канзаши или заколки для волос с цветами часто носят в этом стиле вместо головного убора Лолиты.

Ци Лолита

Qi Lolita вдохновлена ​​традиционной китайской одеждой, такой как ципао или ханьфу. Юбки часто имеют вставки или разрезы, как у ципао. Лиф также обычно моделируется по образцу ципао, с вырезом в виде замочной скважины и застежкой-лягушкой. Ткани могут быть традиционными китайскими принтами или даже парчой в викторианском стиле.Традиционные китайские прически и макияж хорошо сочетаются с этим стилем.

Натуральная Лолита

Natural Lolita , также известная как Mori Lolita, представляет собой комбинацию моды Лолиты и Mori Girl, которая вращается вокруг натуральных и винтажных материалов. Название и стиль были впервые придуманы брендом MiELette Tautou.

Военная Лолита

Лолита в стиле милитари — это подстиль Лолиты, использующий военную тематику в моде Лолиты. Обратите внимание, что некоторые корды напоминают нацистскую или фашистскую форму, а использование копий настоящих военных медалей неуважительно по отношению к настоящим солдатам.

Паровая Лолита

Steam Lolita — это сочетание моды Лолиты с модой стимпанк, западным стилем, который вращается вокруг футуристической викторианской эпохи.

Пиратская Лолита

Пиратская Лолита — стиль, популяризированный брендом Алиса и Пираты. Подобно Sailor Lolita с ее морской тематикой, но включает в себя классические пиратские аксессуары, включая мечи, треуголки, длинные пальто, сундуки с сокровищами, повязки на глаза, попугаев и т. Д.

Кибер-Лолита

Cyber ​​Lolita — это комбинация моды Лолиты и Cybergoth, которая вращается вокруг футуристических образов. Его визуальные эффекты часто похожи на Ero Lolita.

Монахиня Лолита

Nun Lolita — это тема, в которой используется одежда в стиле монахини, которая часто продается брендами Gothic Lolita.

Медсестра Лолита

Медсестра Лолита — это стиль Лолиты, который во многом вдохновлен образами больницы и обычно подпадает под Гуро Лолита.

Хиджаб Лолита

Хиджаб Лолита — это термин, используемый для описания одежды хиджаби, женщин, носящих мусульманский головной убор, следуя моде Лолиты.

Широ / Куро Лолита

Широ и Куро Лолита — монохромные стили координат. Широ означает белый, а куро означает черный. Эти стили координат часто выполняются вместе, чтобы контрастировать друг с другом.

Куро Лолита — это мода Лолиты в полностью черном наряде и без других цветов, в то время как Широ Лолита — это полная противоположность цвета, сосредоточенная на координатах Лолиты, выполненных полностью в белом цвете.Как и Куро, волосы не обязательно должны быть белыми, небольшие аксессуары могут быть другого цвета для дополнительного эффекта, если почти весь наряд белый, и большинство нарядов Широ Лолиты, как правило, подходят к стилю Сладкой Лолиты.

Повседневная Лолита

Casual Lolita — это более сдержанная версия моды, при этом сохраняющая основные элементы лолиты. Очень сложно собрать красивый повседневный наряд в стиле Лолиты, если у вас нет многолетнего опыта или если у вас нет прирожденного опыта.

олдскульная лолита

Old-School Lolita — старая (90-е, начало 2000-х) версия моды в стиле лолита. Визуально она сильно отличается от современной лолиты, поэтому ее часто называют отдельным подстилем. По сравнению с нынешней лолитой, она была более «корявой». Ткани часто были однотонными, тартановыми или гобеленовыми. Юбки, соответствие и полный набор частей лолиты были не нужны. Лолиту старой школы все еще часто носят в наши дни, к большому удовольствию ностальгирующих ветеранов.

Деко Лолита

Deco Lolita , , также известная на западе как OTT Lolita, относится к нарядам Лолиты с чрезмерным количеством украшений. Этот стиль украшает весь наряд с головы до ног большим количеством аксессуаров, таких как заколки для волос, ленты, браслеты и различные другие слои.

Бойстайл

Boystyle , также известный как Ouji, Dandy, или Kodona в зависимости от субстиля, это японская уличная мода, которая, как и Aristocrat, часто ассоциируется с Лолитой; он не считается стилем Лолиты, но имеет много общего с Лолитой, поскольку является мужским аналогом стиля.Несмотря на то, что Boystyle является мужским эквивалентом Лолиты, его могут носить люди любого пола, как и Лолиту. Он может включать в себя множество элементов, таких как цветы, макияж и аксессуары, которые не считаются типично мужскими, но также могут иметь столько же подстилей, сколько и лолита (например, сладкий, готический, классический и т. Д.).

Бренды одежды

японских брендов, производящих одежду в стиле Лолита. Основные бренды считаются брендами, которые существуют дольше всего и / или имеют наибольшую ценность в сообществе лолитов.

Основные марки

Другие бренды / Инди

Медиа

В этот список входят работы, которые либо изображают лолитов, либо имеют эстетику, связанную с модой. Многие аниме, которые не вращаются вокруг ценностей и связанной с ними эстетики моды, включены в этот список, поскольку несколько западных лолитов открыли моду благодаря (часто неточным) представлениям японских СМИ нескольких персонажей Лолиты.

Аниме

  • Версальская роза (1979) Аниме-адаптация манги
  • Мистические архивы Данталиана, аниме-адаптация манги.Дизайн костюмов для шоу был разработан Baby, суббренд Alice и Pirates от Stars Shine Bright , а также были выпущены предметы физической одежды, вдохновленные персонажами шоу.
  • Rozen Maiden , аниме-адаптация манги. «Девы Розены» в сериале носят множество подстилей Лолиты.
  • Gosick , аниме-адаптация серии ранобэ. Главная героиня Викторика де Блуа носит наряды, напоминающие о моде Лолиты.

Художники

Книги

  • Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла
  • Девушки-камикадзе Новалы Такемото. Позже по книге были сняты фильм и манга.
  • So Pretty / Very Rotten Джейн Май, Ан Нгуен и Новала Такемото. Книга представляет собой серию эссе, комиксов и иллюстраций, воспевающих и критикующих культуру Лолиты

Манга

  • Растительные куклы (1995)
  • Версальская роза (1972)
  • Мистические архивы Данталиана
  • Rozen Maiden

Фильмы

Музыка

  • Bonjour Suzuki
  • Malice Mizer

За пределами Японии

За пределами Японии мода Лолита прочно закрепилась.Большинство лолитов собираются вместе, чтобы образовать сообщества с другими близкими им лолитами. Эти сообщества собираются вместе и носят моду на собраниях, где они могут наслаждаться компанией других людей, придерживающихся тех же интересов. Сообщества Лолиты также широко представлены в Интернете, что позволяет людям в сельской местности общаться, торговать и продавать.

Этот стиль не продается массово за пределами Японии, хотя появились небольшие магазины. Baby, The Stars Shine Bright и Angelic Pretty имеют магазины в Париже и Сан-Франциско.По всему миру появилось множество инди-брендов и торговых посредников. На китайском сайте Taobao размещены десятки розничных продавцов лолиты, которые могут продавать свои дизайны на международном уровне с помощью торговых сервисов, таких как Spreenow. Рынок подержанных товаров в стиле лолита процветает на таких сайтах, как LaceMarket и Facebook Marketplace.

Галерея

Кавайи | Вики по эстетике | Фэндом

Каваи

Ключевые мотивы

Наслаждаться мелочами, быть позитивным и счастливым

Основные цвета

Пастельные тона, нежно-розовый, синий и пурпурный

Ключевые значения

Милая одежда, девчачий и детский фасоны, мягкие цвета, очаровательные животные


Kawaii (か わ い い) — это японский эстетический термин, относящийся к уникальной концепции, подтверждающей детские и красивые вещи, которые заставляют ваше сердце трепетать.Однако, в отличие от английского слова «милый», оно отличается тем, что оно настолько разнообразно, что породило множество поджанров, часто далеких от первоначальной концепции. Например, Гурокава относится к «жутко милым» вещам, а Эрокава — ко всему «эротическому, но милому», что вызывает сексуальное желание.

Концепция каваи часто неправильно понимается в зарубежных странах и часто неправильно применяется к чему-либо «чиби». [1]

История

В древнем японском языке использовались слова «каваюси» (か は ゆ し) и «каохаюси» (か ほ は ゆ し).В отличие от нынешних «кавайи», они ассоциировались с негативным образом, относясь к чему-то «настолько жалкому, что это невозможно вынести». Позже эти слова были заменены на «кавайи» и стали приобретать положительную силу, вместо того, чтобы восприниматься как слабость. [2] Однако до того, как этот термин стал использоваться таким, каким он является сейчас, он в основном использовался мужчинами для объективизации женщин, а в 60-е годы его очень часто называли «Кавайко-чан» (か わ い 子 ち ゃ ん) , что похоже на английское «милашка».Позже значение слова «каваи» снова изменилось, когда женщины вернули этот термин, начав использовать его для описания всего, что им нравится: мило. [3]

В 70-е годы количество людей, использующих термин «каваи», резко возросло, что привело к рождению культуры каваи. Японское слово «каваи», которое раньше было просто прилагательным, приобрело символическое значение. За это время компания Sanrio родила Hello Kitty, который вскоре стал одним из самых знаковых персонажей «каваи» в истории.Кроме того, в 1974 году в качестве шрифта был введен «нестандартный девичий шрифт» (変 体 少女 文字), и этот чрезмерно милый стиль письма стал настолько популярным среди школьниц, что у учителей возникли проблемы с чтением своих домашних заданий. Еще одно изменение того времени было среди женских журналов манги. Раньше они в основном поставлялись с плакатами и наклейками популярных мужских групп, похожими на западные женские журналы, но в 1975 году это было заменено на канцелярские товары «каваи» с напечатанными на них персонажами манга. [4]

В 1982 году журнал «Olive» (オ リ ー ブ) был запущен Heibon Publishing (ныне Magazine House) и положил начало первой волне «кавайной революции» (か わ い い 革命), а также «отомэ» культура. Поклонники журнала наряжались в ленты и оборки, кружево, цветочные принты и другие девчачьи стили. Популярными среди девушек, которые боготворили его стиль, были бренды, которые создавали сказочный вид, такие как Pink House от дизайнера Исао Канеко. Дизайнер не преминул распространить новое значение слова «каваи» как «женщины для женщин», и именно поэтому с тех пор бренд считается лидером в распространении культуры каваи.Его последователи собирали вещи, которые вызывали у них чувство привлекательности, и смешивали их, выражая их индивидуальность, и это эволюционировало в то, что в наши дни называется харадзюку или каваи-модой. [5]

Изображения

Раздел в разработке

Визуальные эффекты Kawaii представлены в различных цветах, но чаще всего ассоциируются с пастелью , , с нейтральным белым и самым популярным розовым цветом. Однако это не обязательно для всех визуальных элементов этой эстетики, поскольку различные примеры показывают, что это не так; например, неоновые с Decora и черные с некоторыми персонажами Sanrio.Освещение всегда яркое, теней практически нет. Редактирование фотографий широко используется в каваи, поскольку люди часто добавляют дополнительные наклейки и блестки, увеличивают глаза и сглаживают фотографию, чтобы она выглядела более максималистичной и гипер-милой.

Коробка для бенто на тему Тоторо

Конфеты — распространенный визуальный мотив в каваи. Это могут быть торты, миндальное печенье, флан, сахарная вата, печенье со льдом, мороженое, парфе, боба и другие напитки. Эти сладости сделаны в японском стиле с особыми отсылками к культуре, такими как еда в форме определенных персонажей, сложные украшения из взбитых сливок, пуриновый пудинг и т. Д., в отличие от западных сладостей. Украшения являются обязательными: несколько текстур и цветов представлены в виде брызг, нанесенной глазури и т. Д. Клубника — невероятно распространенный мотив из-за многократного использования в ранних произведениях искусства и товарах. [6] Кроме того, пикантные продукты могут быть представлены в виде коробок для бенто с продуктами в форме различных символов . Вдохновленные природой мотивы, такие как небо, цветы и маленькие существа , также очень обычны в виде минималистичных нарисованных звезд, облаков, радуг, бабочек и цветущих вишен.

Антропоморфные иллюстрированные персонажи , являются наиболее уникальной и узнаваемой эстетической чертой. Самые популярные персонажи происходят от японской компании Sanrio, которая создала Hello Kitty, Cinnamon Roll, My Melody и другие, которые можно посмотреть здесь. Еще одна популярная компания — San-x с такими персонажами, как Rilakkuma, Sumikko Gurashi, Sentimental Circus, Mamegoma и другими, которых можно посмотреть здесь. Другие примеры включают медведей-заботливых, Муми-троллей, кота Пушина, различных персонажей Animal Crossing и различных покемонов, таких как Пикачу и Сквиртл.У этих каваи-персонажей есть много общего; многие из них просты по дизайну, с особенностями, которые одновременно достаточно различны, чтобы отличаться от других конкурирующих персонажей, но также следуют руководящим принципам в дизайне персонажей, благодаря которым персонажей выглядят дружелюбно и по-детски . К ним относятся круглые основания для тел, большие глаза и головы с маленькими руками, а также отсутствие интенсивной тени и угловатости. Огромная популярность этих персонажей позволяет легко продавать их как механизмы с разнообразными канцелярскими принадлежностями, товарами для дома, одеждой и даже большими транспортными средствами, такими как самолеты.

Человеческие персонажи также могут быть классифицированы как кавайи, если они невинны и похожи на детей. Они называются Moe и, как правило, происходят из аниме и манги, так как тропы восходят к японской поп-культуре. Как и у животных, у этих персонажей большие глаза, округлые формы, уникальные цвета и дизайн одежды. Их интенсивные и открытые проявления эмоций связаны с привязанностью к ним людей и часто проявляются либо в беспомощности, либо в приподнятом настроении. [7] Гифки этих персонажей часто появляются в блогах каваий.

Медиа

Телесериалы и фильмы

  • Сахарные кролики
  • Jewelpet
  • Онегай Моя мелодия
  • Тоттоко Хамтаро
  • Фильмы студии Ghibli
  • Mewkledreamy
  • Привет Китти и друзья
  • Китти Рай
  • Динозавр Биори
  • Пикчипичи Шизуку-тян
  • Мофу ☆ Мофу
  • Lii Icecrin
  • Бананя
  • Милый дом Чи
  • Pururun! Шизуку-тян
  • Панда но Тапутапу
  • Ганбаре! Лулу Лоло
  • Хэппи Хэппи Клевер
  • Ice Kuritarou
  • Лалала Лала-чан
  • Лалалакоко
  • Миккири Ванко! Анимация
  • Тамагочи!
  • Довольно Лекарство
  • Довольно Ритм
  • Припара
  • Няни Гакуэн
  • Санрио Бойз
  • Нянко Дней
  • Кролика заказывают?
  • Камисама Минарай: Химицу но кокотама
  • Чиби Деви!
  • Pui Pui Molcar
  • Cookin ‘Idol Ai! Май! Главный!
  • Сяо Хуа Сянь
  • Сильванские семьи: мини-история
  • Шокупан Мими
  • Ice Kuritarou
  • Усару-сан
  • Капибара-сан
  • Маленький Чаро
  • Suzy’s Zoo Daisuki! Витзи
  • Мамешиба
  • Yukai na Animal Bus
  • Кошикко
  • Юникитти
  • BT21 Шорты
  • Usagi no Mofy
  • Yousei Chiitan
  • Nyanpire Анимация
  • Рилу Рилу Фаирилу
  • Рираккума — Каору-сан
  • Funassyi no Funafunafuna Biyori
  • Kirakira Happy ★ Hirake! Кокотама
  • Фея Вагамама Мирмо де Пон!
  • ПриПри Чии-чан !!
  • Киратто При ☆ Чан
  • Пчела и щенок
  • Агрецуко
  • Дораэмон
  • Beelzebub-jou no Okinimesu mama.
  • Урахара
  • Юмэ но Хоши но нос пуговицы
  • Hello Kitty: Деревня пней
  • Hello Kitty: Супер милые приключения (на Youtube)
  • Poyopoyo
  • Купу ~ !! Мамегома!
  • Тануки в Кицунэ
  • Киниромозаичный
  • Хэппи Каппы
  • Светящиеся слезы
  • Мидори но Куни но Отомодачи: Коэда-чан
  • Цветочная ведьма Мэри Белл
  • Сумикко Гураши Фильм: Тобидасу Эхон — Химицу но Ко
  • Кленовый город
  • Doubutsu no Mori
  • Широтан: Широтан га Иппай!
  • Нанами-тян
  • Моти Моти Панда
  • Kyoufu! Зомби Неко
  • Пита Тен
  • Wagamama ☆ Fairy Mirumo de Pon!
  • Миккири Неко
  • Unico
  • Ojamajo Doremi
  • Афро-Кен
  • Kingyo Chuuihou!
  • Fushigi Mahou Fun Fun Pharmacy
  • Cookin ‘Idol Ai! Май! Главный!
  • Хэппи Хэппи Клевер
  • Цветущее сердце
  • Wan Wan Celepoo Soreyuke! Тецуношин
  • Касумин
  • Хиёко Гумо
  • Поконян!
  • Клуб хомяков
  • Клубничное песочное печенье
  • Popples
  • Гаспар и Лиза
  • Принцесса Принг

Музыка

Жанры

  • Дж-Поп
  • Бас будущего
  • Каваи Метал
  • Идол-группы
  • Музыкальная шкатулка
  • Вокалоид
  • K-Pop

Исполнители

  • Morning Musume
  • Бэбиметалл
  • Кьяри Памю Памю
  • Момойро Клевер Z
  • Луна Кана
  • Васута
  • Камиядо
  • Божья коровка
  • Dempagumi Inc
  • Вокалоид
  • Дом улитки
  • Chevy
  • Tomggg
  • Темный кот
  • Юноми
  • Духи
  • CY8ER
  • Кирара Мэджик
  • Пара N
  • Чо Токимеки ♡ Сенденбу
  • ClariS
  • НизиУ
  • Юи Огура
  • I ☆ Ris
  • Нанахира
  • Yuayua
  • Апельсин Карамель
  • Апинк (ранние работы)
  • Gfriend (ранние работы)
  • Crayon Pop
  • Мелтия
  • Мерри Мерли
  • Kyururin te Shitemite

Поджанры

  • Yumekawaii — мечтательный милый
  • Yamikawaii — мрачный и болезненно милый
  • Gurokawaii — жутко мило
  • Erokawaii — милые эротические
  • Busukawaii — уродливый милый
  • Dokukawaii — токсичный / радиоактивный милый
  • Neokawaii — модный милый
  • Kakkokawaii — крутой и мальчишеский милый
  • Fuwakawaii — пушистый милый

Ресурсы

Внешние ссылки, которые помогут лучше понять эту эстетику.

Продавцы

Плейлисты

Каналы Youtube

Аккаунты Tiktok

Доски Pinterest

Галерея

Список литературы

рококо | Вики по эстетике | Фэндом

Рококо

Основные цвета

Пастельные тона


Рококо , часто называемый поздним барокко, был архитектурным и художественным стилем, развитым во Франции в первой половине восемнадцатого века.

Искусство рококо отвергло мрачную торжественность эстетики барокко, сохранив орнамент.

История

Стиль рококо развился во Франции в первой половине восемнадцатого века. Король Франции Людовик XV часто считается ключевым покровителем и сторонником этого движения — весьма вероятная гипотеза, учитывающая необходимость монарху отличаться от короля, который последовал за ним: Людовика XIV (ключевого покровителя стиля барокко). ).

Философия

Стиль рококо вызвал новую волну романтизма; новая идея найти вторую половинку, кого-то, кого вы любите, в отличие от браков по договоренности, обычных в прошлом.

Изображения

Период рококо известен своими более светлыми и воздушными тонами, контрастирующими с тяжелыми темными тонами предшествующей эпохи барокко. Для него характерны пастельные тона и асимметрия, а также повторяющееся использование символов, таких как мотивы ракушек, и идеализированная версия природы.

Рококо отличается пышным декором с множеством изгибов, встречных изгибов, волнистостей и элементов, смоделированных по образцу природы. Стиль был очень театральным, призванным произвести впечатление и вызвать трепет с первого взгляда.Планы этажей церквей часто были сложными, с пересекающимися овалами; Во дворцах парадные лестницы становились центральными элементами и предлагали различные точки зрения на убранство.

Внешний вид зданий в стиле рококо часто прост, в то время как в интерьере полностью доминирует их орнамент. Основные украшения рококо: асимметричные ракушки, акант и другие листья, птицы, букеты цветов, фрукты, музыкальные инструменты, ангелы и дальневосточные элементы.

Мода

В основе моды рококо — экстравагантность, элегантность, изысканность и украшение.

Мужская мода

Костюмы
Принадлежности

Женская мода

Платья
  • Брансуик
  • Сорочка à la reine
  • Robe à l’anglaise
  • Французский халат
  • Халат из полонеза
Принадлежности
Ювелирные изделия
  • Камеи
  • Бриллиантовые браслеты
  • Ошейники с бриллиантами
  • Серьги с бриллиантами
  • Кружевные чокеры
  • Серьги с жемчугом
  • Ожерелья с жемчугом

Галерея

викторианский | Вики по эстетике | Фэндом

Викторианский

Ключевые мотивы

Карманные часы, корсеты, цилиндры

Основные цвета

Охра, красновато-коричневый, бежевый, коричневый, серо-коричневый, черный, белый, королевский синий, малиновый

Ключевые значения

Настроение, Знание

Связанные СМИ

Шерлок Холмс, Адские устройства

Викторианский стиль — это визуальная эстетика, которая включает в себя различные моды и тенденции в британской культуре, которые возникли и развивались в Соединенном Королевстве и Британской империи во время правления королевы Виктории (1837-1901), известной как викторианская эпоха. .

Эстетика оказала сильное влияние на Лолиту, стимпанк и викторианскую готику.

Мода

Примечание: Викторианская мода часто менялась (например, модный женский силуэт полностью изменился с 1850-х по 1870-е годы). Следовательно, невозможно придать один конкретный викторианский вид, и вместо этого можно выбрать следовать моде определенной части викторианской эпохи или смешивать и сочетать.

Мужская мода

Предметы одежды
Верхняя одежда
  • сюртуки
  • Жилеты
  • Жилеты
Обувь
Принадлежности
  • Галстуки-бабочки
  • Перчатки
  • Верхние шляпы
  • Карманные часы

Женская мода

Аспекты
  • Bertha декольте
  • Рукава для пагоды
  • V-образный лиф
Предметы одежды
Обувь
  • Ботинки
  • Обувь без каблука
Аксессуары
  • Engageantes
  • Перчатки
  • Шляпы
    • Головные уборы были важной частью викторианской моды.В течение 1830-1890-х годов женский тип головных уборов менялся. В 1830-х годах были популярны Poke Bonnets. К концу викторианской эпохи женщины предпочитали большие экстравагантные шляпы с шелковыми цветами, лентами и экзотическими перьями.
Нижнее белье
  • Костяной корсет
  • Bustles / Tournure
  • Юбки

Visual

Викторианский визуальный ряд включает в себя больше элегантности и винтажной атмосферы, демонстрируя такие вещи, как:

  • Викторианские дома
  • Статуи
  • Чай и чашки
  • Свечи
  • Картины в деталях
  • Старые буквы
  • Карманные часы
  • Старые устройства

Домашний декор

викторианских домов были загромождены и полны безделушек.

  • часы антикварные
  • Диваны и стулья обтянутые бархатом
  • темные, тяжелые шторы
  • подсвечники
  • оборки, банты и кружева на тканевых изделиях
  • фотографий в стиле сепия
  • Уильям Моррис обои
  • камины
  • лампы газовые
  • чаш и урн серебряных
  • фарфоровых предметов
  • животных таксидермии
  • «экзотических» товаров из Африки, Индии, Японии и Китая

Медиа

Книги

  • Алиса в стране чудес Льюис Кэррол
  • что-нибудь Чарльз Диккенс
  • Джейн Эйр Шарлотта Бронте
  • Маленькие женщины от Lousia May Alcott
  • Шерлок Холмс сериал Артура Конан Дойля
  • Серия «Преследование Джека-Потрошителя» Керри Манискалько
  • Адские устройства Кассандра Клэр
  • Призрак оперы Гастона Леру
  • Изображение Дориана Грея Оскара Уайльда
  • Грозовой перевал Эмили Бронте

Фильмы

  • Аммонит (2020)
  • Анна Каренина (2012)
  • Вокруг света за 80 дней (1956) (2004)
  • Дракула (1992)
  • Колетт (2018)
  • Багровый пик (2015)
  • Энола Холмс (2020)
  • Маленькие женщины (1994)
  • Mystère à la Tour Eiffel (2017)
  • Суини Тодд — демон-парикмахер с Флит-стрит (2007)
  • Праздник Всех Святых (2001)
  • Счастливый принц (2018)
  • Легенда о Лиззи Борден (1975)
  • Личная история Дэвида Копперфилда (2020)

Сценические работы

  • Кукольный дом Хенрика Ибсена
  • Как важно быть серьезным Оскар Уайльд
  • Пираты Пензанса Артура Салливана и У.С. Гилберт

TV

  • Белгравия (2020)
  • Даниэль Деронда (2002)
  • Мертвый неподвижный (2020-)
  • Дикинсон (2019-)
  • Джентльмен Джек (2019)
  • Тайны Мердока (2008-)
  • Дредфул Пенни (2014-2016)
  • Радиоактивный (2019)
  • Ярмарка тщеславия (2018)

Ресурсы

Внешние ссылки, которые помогут лучше понять эту эстетику.

Продавцы

Галерея

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *